Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 24.18

Actes 24.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 24.18 (LSG)C’est alors que quelques Juifs d’Asie m’ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte.
Actes 24.18 (NEG)C’est alors que quelques Juifs d’Asie m’ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte.
Actes 24.18 (S21)C’est alors que quelques Juifs d’Asie m’ont trouvé dans le temple ; j’avais accompli la cérémonie de purification et il n’y avait ni attroupement ni tumulte.
Actes 24.18 (LSGSN) C’est alors que quelques Juifs dAsie m’ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte .

Les Bibles d'étude

Actes 24.18 (BAN)Comme je les présentais, ils m’ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte ;

Les « autres versions »

Actes 24.18 (SAC)lorsque j’étais encore dans ces exercices de religion, ils m’ont trouvé purifié dans le temple, sans amas de peuple et sans tumulte :
Actes 24.18 (MAR)Et comme je m’occupais à cela, ils m’ont trouvé purifié dans le Temple, sans attroupement et sans tumulte.
Actes 24.18 (OST)Et sur ces entrefaites, certains Juifs d’Asie m’ont trouvé dans le temple, purifié, sans attroupement ni tumulte.
Actes 24.18 (GBT)Ils m’ont trouvé dans ces exercices, purifié dans le temple, en dehors de la foule et sans tumulte.
Actes 24.18 (PGR)qu’on m’a trouvé dans le temple occupé de cette manière à accomplir un vœu, sans avoir occasionné ni rassemblement ni bruit ; c’étaient quelques Juifs d’Asie ;
Actes 24.18 (LAU)En ces circonstances, certains Juifs d’Asie m’ont trouvé purifié dans le lieu sacré, sans attroupement ni tumulte.
Actes 24.18 (OLT)C’est dans ces circonstances que des Juifs venus d’Asie m’ont trouvé, purifié, dans le temple, sans attroupement et sans tumulte.
Actes 24.18 (DBY)Sur ces entrefaites, ils me trouvèrent purifié dans le temple, sans attroupement et sans tumulte.
Actes 24.18 (STA)C’est alors que certains Juifs d’Asie m’ont trouvé dans le Temple, occupé à des purifications, sans le moindre attroupement, sans le moindre bruit.
Actes 24.18 (VIG)C’est dans ces circonstances qu’ils m’ont trouvé (purifié) dans le temple, sans amas de foule et sans tumulte.
Actes 24.18 (FIL)C’est dans ces circonstances qu’ils m’ont trouvé purifié dans le temple, sans amas de foule et sans tumulte.
Actes 24.18 (SYN)C’est dans ces circonstances que certains Juifs d’Asie m’ont trouvé dans le temple, pendant que je me purifiais sans provoquer aucun attroupement ni aucun tumulte.
Actes 24.18 (CRA)C’est alors que j’ai été trouvé dans le temple, après ma consécration, sans attroupement ni tumulte,
Actes 24.18 (BPC)c’est à cette occasion que m’ont trouvé, purifié dans le Temple, sans attroupement ni tumulte, certains Juifs d’Asie
Actes 24.18 (AMI)C’est à cette occasion que m’ont trouvé dans le Temple, déjà purifié, sans attroupement ni tumulte,

Langues étrangères

Actes 24.18 (VUL)in quibus invenerunt me purificatum in templo non cum turba neque cum tumultu
Actes 24.18 (SWA)Wakaniona ndani ya hekalu nikishughulika na mambo haya, hali nimetakaswa, wala sikuwa na mkutano wala ghasia; lakini walikuwako baadhi ya Wayahudi waliotoka Asia,
Actes 24.18 (SBLGNT)ἐν ⸀αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ, οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου,