Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 16.37

Actes 16.37 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 16.37 (LSG)Mais Paul dit aux licteurs : Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement ! Il n’en sera pas ainsi. Qu’ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté.
Actes 16.37 (NEG)Mais Paul dit aux licteurs : Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement ! Il n’en sera pas ainsi. Qu’ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté.
Actes 16.37 (S21)Mais Paul a dit aux agents : « Après nous avoir fait battre en public et sans jugement alors que nous sommes romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous feraient sortir en secret ? Il n’en est pas question. Qu’ils viennent eux-mêmes nous remettre en liberté ! »
Actes 16.37 (LSGSN)Mais Paul dit aux licteurs : Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains , ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement ! Il n’en sera pas ainsi . Qu’ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté .

Les Bibles d'étude

Actes 16.37 (BAN)Mais Paul leur dit : Après nous avoir battus de verges publiquement, sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison ; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ! Non certes, mais qu’ils viennent eux-mêmes et nous conduisent dehors.

Les « autres versions »

Actes 16.37 (SAC)Mais Paul dit à ces huissiers : Quoi ! après nous avoir publiquement battus de verges, sans connaissance de cause, nous qui sommes citoyens romains, ils nous ont mis en prison, et maintenant ils nous en font sortir en secret ! Il n’en sera pas ainsi : il faut qu’ils viennent eux-mêmes nous en tirer.
Actes 16.37 (MAR)Mais Paul dit aux huissiers : après nous avoir fouettés publiquement, sans forme de jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison ; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ? Il n’en sera pas ainsi, mais qu’ils viennent eux-mêmes, et qu’ils nous mettent dehors.
Actes 16.37 (OST)Mais Paul dit aux licteurs : Après nous avoir battus de verges publiquement, sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison ; et maintenant ils nous font sortir en secret ; non certes ! mais qu’ils viennent eux-mêmes nous faire sortir.
Actes 16.37 (GBT)Mais Paul dit aux licteur : On a publiquement battu de verges, sans connaissance de cause, des citoyens romains ; on les a mis en prison, et maintenant on nous fait sortir en secret ! Il n’en sera pas ainsi ; qu’ils viennent eux-mêmes nous en tirer.
Actes 16.37 (PGR)Mais Paul leur dit : « Après nous avoir fait battre de verges en public, sans jugement, nous qui sommes des Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement ! Non certes ! Mais qu’ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté. « 
Actes 16.37 (LAU)Mais Paul leur dit : Après nous avoir déchirés de verges, publiquement, sans condamnation, nous romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous mettent dehors secrètement ! non, certes, mais qu’ils viennent eux-mêmes et nous conduisent dehors. —”
Actes 16.37 (OLT)Mais Paul dit aux licteurs: «Quoi! après nous avoir publiquement battus de verges, sans jugement, nous qui sommes romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Non pas; mais qu’ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté.»
Actes 16.37 (DBY)Mais Paul leur dit : Après nous avoir fait battre publiquement, sans que nous fussions condamnés, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison ; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ! Non certes, mais qu’ils viennent eux-mêmes et qu’ils nous mènent dehors !
Actes 16.37 (STA)Mais Paul répondit aux licteurs : « Ils nous ont fait frapper en public et sans jugement, nous, des citoyens romains, puis ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir en cachette ! Non, non, il faut qu’ils viennent eux-mêmes et nous raccompagnent ! »
Actes 16.37 (VIG)Mais Paul dit aux licteurs : Ils nous ont fait frapper en public, sans jugement, nous citoyens romains, puis ils nous ont mis en prison, et maintenant ils nous font sortir en cachette ? Il n’en sera pas ainsi ; mais qu’ils viennent
Actes 16.37 (FIL)Mais Paul dit aux licteurs: Ils nous ont fait frapper en public, sans jugement, nous citoyens romains, puis ils nous ont mis en prison, et maintenant ils nous font sortir en cachette? Il n’en sera pas ainsi; mais qu’ils viennent
Actes 16.37 (SYN)Mais Paul dit aux licteurs : Après nous avoir battus de verges en public et sans jugement, nous qui sommes citoyens romains, ils nous ont mis en prison ; et maintenant, ils nous font sortir en cachette ! Cela ne sera pas ! Qu’ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté !
Actes 16.37 (CRA)Mais Paul dit aux licteurs : « Après nous avoir publiquement battus de verges, sans jugement, nous qui sommes Romains, on nous a jetés en prison, et maintenant on nous fait sortir en secret ! Il n’en sera pas ainsi. Qu’ils viennent eux-mêmes
Actes 16.37 (BPC)Paul répliqua : Après nous avoir fait battre publiquement de verges sans jugement, nous qui sommes citoyens romains, ils nous ont jetés en prison ; et à présent, ils nous jetteraient dehors en cachette ! Non certes, qu’ils viennent plutôt eux-mêmes nous élargir.
Actes 16.37 (AMI)Mais Paul leur répliqua : Ils nous ont fait battre de verges publiquement et sans jugement, nous, des [citoyens] Romains, et ils nous ont jetés en prison. Et maintenant ils nous feraient sortir en cachette ! Non, certes ; qu’ils viennent en personne nous élargir !

Langues étrangères

Actes 16.37 (VUL)Paulus autem dixit eis caesos nos publice indemnatos homines romanos miserunt in carcerem et nunc occulte nos eiciunt non ita sed veniant
Actes 16.37 (SWA)Paulo akawaambia, Wametupiga mbele ya watu wote bila kutuhukumu, na sisi tu Warumi, tena wametutupa gerezani; na sasa wanataka kututoa kwa siri? Sivyo, lakini na waje wenyewe wakatutoe.
Actes 16.37 (SBLGNT)ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς· Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν· καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ, ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ⸀ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν.