Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 16.11

Actes 16.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 16.11 (LSG)Étant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis.
Actes 16.11 (NEG)Étant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis.
Actes 16.11 (S21)Après avoir embarqué à Troas, nous avons fait voile directement vers Samothrace, et le lendemain vers Néapolis.
Actes 16.11 (LSGSN) Étant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis.

Les Bibles d'étude

Actes 16.11 (BAN)Étant donc partis de Troas, nous cinglâmes directement vers la Samothrace, et le lendemain vers Néapolis.

Les « autres versions »

Actes 16.11 (SAC)Nous étant donc embarqués à Troade, nous vînmes droit à Samothrace, et le lendemain à Naples ;
Actes 16.11 (MAR)Ainsi étant partis de Troas, nous tirâmes droit à Samothrace, et le lendemain à Néapolis.
Actes 16.11 (OST)Étant donc partis de Troas, nous tirâmes droit vers Samothrace, et le lendemain à Néapolis ;
Actes 16.11 (GBT)Nous étant donc embarqués à Troade, nous vînmes droit à Samothrace, et le lendemain à Néapolis ;
Actes 16.11 (PGR)Étant donc partis de Troas, nous cinglâmes rapidement vers la Samothrace, et le lendemain nous arrivâmes à Néapolis,
Actes 16.11 (LAU)Ayant donc démarré de Troas, nous dirigeâmes notre course droit sur Samothrace, et le lendemain sur Néapolis,
Actes 16.11 (OLT)Étant donc partis de Troas, nous fîmes voile droit vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis.
Actes 16.11 (DBY)Quittant donc la Troade, nous fîmes voile, tirant droit sur Samothrace, et le lendemain à Néapolis,
Actes 16.11 (STA)Embarqués à Troas, nous marchâmes, vent arrière, sur l’île de Samothrace ; le lendemain sur Néapolis
Actes 16.11 (VIG)Nous étant donc embarqués à Troas, nous vînmes droit à Samothrace, et le jour suivant à Néapolis,
Actes 16.11 (FIL)Nous étant donc embarqués à Troas, nous vînmes droit à Samothrace, et le jour suivant à Néapolis,
Actes 16.11 (SYN)Étant donc partis de Troas, nous naviguâmes droit sur Samothrace, et le lendemain, sur Néapolis ;
Actes 16.11 (CRA)Ayant donc pris la mer à Troas, nous fîmes voile droit vers Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis.
Actes 16.11 (BPC)Le lendemain nous embarquâmes à Troas et nous cinglâmes droit vers Samothrace, et le jour suivant vers Néapolis.
Actes 16.11 (AMI)Embarqués à Troas, nous fîmes voile droit vers Samothrace, et le lendemain vers Néapolis.

Langues étrangères

Actes 16.11 (VUL)navigantes autem a Troade recto cursu venimus Samothraciam et sequenti die Neapolim
Actes 16.11 (SWA)Basi tukang’oa nanga kutoka Troa, tukafika Samothrake kwa tanga moja, na siku ya pili tukafika Neapoli;
Actes 16.11 (SBLGNT)Ἀναχθέντες ⸀οὖν ⸀ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ ⸀δὲ ἐπιούσῃ εἰς ⸂Νέαν Πόλιν⸃,