Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 16.1

Actes 16.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 16.1 (LSG)Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d’une femme juive fidèle et d’un père grec.
Actes 16.1 (NEG)Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d’une femme juive fidèle et d’un père grec.
Actes 16.1 (S21)Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Il y avait là un disciple appelé Timothée, fils d’une femme juive croyante et d’un père grec.
Actes 16.1 (LSGSN) Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici , il y avait un disciple nommé Timothée, fils d’une femme juive fidèle et d’un père grec.

Les Bibles d'étude

Actes 16.1 (BAN)Or il arriva à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d’une femme juive fidèle, mais d’un père grec,

Les « autres versions »

Actes 16.1 (SAC)Or Paul arriva à Derbe, et ensuite à Lystre, où il rencontra un disciple, nommé Timothée, fils d’une femme juive fidèle et d’un père gentil.
Actes 16.1 (MAR)Et il arriva à Derbe et à Lystre, et voici, il y avait là un disciple, nommé Timothée, fils d’une femme Juive, fidèle ; mais d’un père Grec ;
Actes 16.1 (OST)Paul arriva à Derbe et à Lystra, et il y avait là un disciple, nommé Timothée, fils d’une femme juive fidèle, et d’un père grec.
Actes 16.1 (GBT) Or Paul arriva à Derbe, et ensuite à Lystre, où il rencontra un disciple nommé Timothée, fils d’une mère juive fidèle et d’un père gentil.
Actes 16.1 (PGR)puis il se rendit aussi à Derbe, et à Lystre. Et voici, là se trouvait un disciple nommé Timothée, fils d’une femme juive croyante, mais d’un père grec,
Actes 16.1 (LAU)Et il arriva à Derbe et à Lystre. Et voilà qu’il s’y trouvait un disciple du nom de Timothée, fils d’une femme juive fidèle, mais d’un père grec ;
Actes 16.1 (OLT)Il y fit rencontre d’un disciple nommé Timothée, qui était fils d’une Juive fidèle, mais d’un père grec,
Actes 16.1 (DBY)Et il arriva à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d’une femme juive croyante, mais d’un père grec,
Actes 16.1 (STA)Il arriva aussi à Derbé et à Lystres et y trouva un disciple appelé Timothée, fils d’une Juive devenue croyante, mais dont le père était Grec.
Actes 16.1 (VIG)Il arriva à Derbe, puis à Lystre. Et voici qu’il y avait là un disciple, nommé Timothée, fils d’une femme juive devenue croyante et d’un père gentil.
Actes 16.1 (FIL)Il arriva à Derbé, puis à Lystres. Et voici qu’il y avait là un disciple, nommé Timothée, fils d’une femme juive devenue croyante et d’un père gentil.
Actes 16.1 (SYN)Paul arriva à Derbe et à Lystre. Il y avait là un disciple, nommé Timothée, fils d’une Juive fidèle et d’un père grec.
Actes 16.1 (CRA)Paul se rendit ensuite à Derbé, puis à Lystres. Il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d’une juive chrétienne et d’un père grec.
Actes 16.1 (BPC)Il arriva à Derbé, puis à Lystres. Or il y avait là un disciple du nom de Timothée, fils d’une juive devenue chrétienne et d’un père grec,
Actes 16.1 (AMI)Paul se rendit ensuite à Derbé et à Lystres. Or, voici qu’il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d’une Juive chrétienne et d’un père grec,

Langues étrangères

Actes 16.1 (VUL)pervenit autem in Derben et Lystram et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus filius mulieris iudaeae fidelis patre gentili
Actes 16.1 (SWA)Basi akafika Derbe na Listra, na hapo palikuwa na mwanafunzi mmoja jina lake Timotheo, mwana wa mwanamke Myahudi aliyeamini; lakini babaye alikuwa Myunani.
Actes 16.1 (SBLGNT)Κατήντησεν δὲ ⸀καὶ εἰς Δέρβην καὶ ⸀εἰς Λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς ⸀γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος,