Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 14.18

Actes 14.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 14.18 (LSG)À peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
Actes 14.18 (NEG)À peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
Actes 14.18 (S21)C’est à peine s’ils purent, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
Actes 14.18 (LSGSN) À peine purent-ils, par ces paroles , empêcher la foule de leur offrir un sacrifice .

Les Bibles d'étude

Actes 14.18 (BAN)Et en disant cela, à peine purent-ils empêcher la foule de leur sacrifier.

Les « autres versions »

Actes 14.18 (SAC)En ce même temps quelques Juifs d’Antioche et d’Icone étant survenus, gagnèrent le peuple ; et ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu’il fût mort.
Actes 14.18 (MAR)Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les troupes de leur sacrifier.
Actes 14.18 (OST)Et à peine, en disant cela, purent-ils empêcher le peuple de leur offrir un sacrifice.
Actes 14.18 (GBT)En disant ces paroles, ils eurent beaucoup de peine à empêcher le peuple de leur sacrifier.
Actes 14.18 (PGR)Et, tout en parlant ainsi, ils eurent grand peine à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
Actes 14.18 (LAU)Et bien qu’ils dissent ces choses, à peine empêchèrent-ils la foule de leur sacrifier.
Actes 14.18 (OLT)Malgré ces paroles, ils ne parvinrent qu’avec peine à empêcher le peuple de leur sacrifier.
Actes 14.18 (DBY)Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les foules de leur sacrifier.
Actes 14.18 (STA)Malgré ces paroles, ce ne fut pas sans peine qu’ils empêchèrent le peuple de leur offrir un sacrifice.
Actes 14.18 (VIG)En disant ces paroles, c’est à peine s’ils empêchèrent la foule de leur offrir un sacrifice.
Actes 14.18 (FIL)Cependant quelques Juifs survinrent d’Antioche et d’Iconium, et gagnèrent la foule; et ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort.
Actes 14.18 (SYN)Malgré ces paroles, ils ne parvinrent que difficilement à empêcher le peuple de leur offrir un sacrifice.
Actes 14.18 (CRA)Alors survinrent d’Antioche et d’Iconium des Juifs qui, ayant gagné le peuple, lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, le croyant mort.
Actes 14.18 (BPC)Et ce disant, c’est à peine s’ils empêchèrent la foule de leur sacrifier.
Actes 14.18 (AMI)À peine purent-ils par ces paroles empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.

Langues étrangères

Actes 14.18 (VUL)et haec dicentes vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent
Actes 14.18 (SWA)Na kwa maneno hayo wakawazuia makutano kwa shida, wasiwatolee dhabihu.
Actes 14.18 (SBLGNT)καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.