Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 12.18

Actes 12.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 12.18 (LSG)Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu.
Actes 12.18 (NEG)Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu.
Actes 12.18 (S21)Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats : qu’était donc devenu Pierre ?
Actes 12.18 (LSGSN) Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu .

Les Bibles d'étude

Actes 12.18 (BAN)Le jour venu, il y eut un grand trouble parmi les soldats pour savoir ce que Pierre pouvait être devenu.

Les « autres versions »

Actes 12.18 (SAC)Quand il fut jour, il y eut un grand trouble parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.
Actes 12.18 (MAR)Mais le jour étant venu il y eut un grand trouble entre les soldats, [pour savoir] ce que Pierre était devenu.
Actes 12.18 (OST)Quand il fut jour, il y eut un grand trouble parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.
Actes 12.18 (GBT)Quand il fit jour, il y eut un grand trouble parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.
Actes 12.18 (PGR)Cependant, quand le jour fut venu, une grande agitation s’empara des soldats qui ne savaient ce que Pierre était devenu.
Actes 12.18 (LAU)Le jour étant venu, il y eut parmi les soldats un trouble qui ne fut pas peu de chose, au sujet de ce que Pierre était devenu.
Actes 12.18 (OLT)Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu.
Actes 12.18 (DBY)Mais le jour étant venu, il y eut un grand trouble parmi les soldats au sujet de ce que Pierre était donc devenu.
Actes 12.18 (STA)Le jour venu, l’inquiétude fut grande parmi les soldats ; ils ne savaient ce que Pierre était devenu.
Actes 12.18 (VIG)Quand il fit jour, le trouble n’était pas petit parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.
Actes 12.18 (FIL)Quand il fit jour, le trouble n’était pas petit parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.
Actes 12.18 (SYN)Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats : ils ne savaient ce que Pierre était devenu.
Actes 12.18 (CRA)Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.
Actes 12.18 (BPC)Le jour venu, il y eut parmi les soldats un branle-bas peu ordinaire pour savoir ce que Pierre était devenu.
Actes 12.18 (AMI)Le jour venu, l’agitation ne fut pas médiocre parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.

Langues étrangères

Actes 12.18 (VUL)facta autem die erat non parva turbatio inter milites quidnam de Petro factum esset
Actes 12.18 (SWA)Hata kulipopambauka askari wakaingiwa na fadhaa nyingi, amekuwaje Petro.
Actes 12.18 (SBLGNT)Γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο.