Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 8.30

Jean 8.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 8.30 (LSG)Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
Jean 8.30 (NEG)Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
Jean 8.30 (S21)Comme Jésus disait cela, beaucoup crurent en lui.
Jean 8.30 (LSGSN)Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.

Les Bibles d'étude

Jean 8.30 (BAN)Comme Jésus disait ces choses, plusieurs crurent en lui.

Les « autres versions »

Jean 8.30 (SAC)Lorsqu’il disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
Jean 8.30 (MAR)Comme il disait ces choses plusieurs crurent en lui.
Jean 8.30 (OST)Comme Jésus disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
Jean 8.30 (LAM)Comme il disoit ces choses, beaucoup crurent en lui.
Jean 8.30 (GBT)Lorsqu’il disait ces choses, beaucoup crurent en lui.
Jean 8.30 (PGR)Pendant qu’il parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
Jean 8.30 (LAU)Comme il prononçait ces choses, beaucoup de gens crurent en lui.
Jean 8.30 (OLT)Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
Jean 8.30 (DBY)Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
Jean 8.30 (STA)Pendant qu’il parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
Jean 8.30 (VIG)Comme il disait ces choses, beaucoup crurent en lui.
Jean 8.30 (FIL)Comme Il disait ces choses, beaucoup crurent en Lui.
Jean 8.30 (SYN)Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
Jean 8.30 (CRA)Comme il disait ces choses, beaucoup crurent en lui.
Jean 8.30 (BPC)Comme il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui.
Jean 8.30 (AMI)Comme il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui.

Langues étrangères

Jean 8.30 (VUL)haec illo loquente multi crediderunt in eum
Jean 8.30 (SWA)Naye alipokuwa akisema hayo, wengi walimwamini.
Jean 8.30 (SBLGNT)ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.