Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.26

Jean 7.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 7.26 (LSG)Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu’il est le Christ ?
Jean 7.26 (NEG)Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu’il est le Christ ?
Jean 7.26 (S21)Le voici qui parle librement et ils ne lui disent rien ! Est-ce que les chefs auraient vraiment reconnu qu’il est le Messie ?
Jean 7.26 (LSGSN)Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu quil est le Christ ?

Les Bibles d'étude

Jean 7.26 (BAN)Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est le Christ ?

Les « autres versions »

Jean 7.26 (SAC)Et néanmoins le voilà qui parle devant tout le monde, sans qu’ils lui disent rien. Est-ce donc qu’en effet les sénateurs ont reconnu qu’il est véritablement le Christ ?
Jean 7.26 (MAR)Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ; les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ ?
Jean 7.26 (OST)Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est véritablement le Christ ?
Jean 7.26 (LAM)Et voilà qu’il parle publiquement, et ils ne lui disent rien. Les princes du peuple auroient-ils reconnu qu’il est vraiment le Christ ?
Jean 7.26 (GBT)Et le voilà qui parle devant tout le monde, sans qu’ils lui disent rien. Est-ce que les chefs ont reconnu qu’il est vraiment le Christ ?
Jean 7.26 (PGR)Et voici, il parle librement et ils ne lui disent rien ; est-ce que par hasard les chefs ont vraiment reconnu que c’est lui qui est le Christ ?
Jean 7.26 (LAU)Et voilà qu’il parle ouvertement, et ils ne lui disent rien ! Les magistrats auraient-ils vraiment connu qu’il est vraiment le Christ ?
Jean 7.26 (OLT)et le voilà qui parle librement, sans qu’on lui dise rien. Les sénateurs auraient-ils reconnu qu’il est le Messie?...
Jean 7.26 (DBY)Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien : les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ ?
Jean 7.26 (STA)Le voici qui parle en toute liberté, et on ne lui dit rien ! Les autorités auraient-elles vraiment reconnu qu’il est le Christ ?
Jean 7.26 (VIG)Et voilà qu’il parle publiquement, et ils ne lui disent rien. Est-ce que vraiment les autorités ont reconnu qu’il est le Christ ?
Jean 7.26 (FIL)Et voilà qu’Il parle publiquement, et ils ne Lui disent rien. Est-ce que vraiment les autorités ont reconnu qu’Il est le Christ?
Jean 7.26 (CRA)Et le voilà qui parle publiquement sans qu’on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu’il est le Christ ?
Jean 7.26 (BPC)Et voici qu’il parle ouvertement et ils ne lui disent rien. Vraiment, les chefs auraient-ils reconnu qu’il est le Christ ?
Jean 7.26 (AMI)Le voilà qui parle ouvertement, et on ne lui dit rien ! Est-ce que vraiment les autorités auraient reconnu qu’il est le Christ ?

Langues étrangères

Jean 7.26 (VUL)et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
Jean 7.26 (SWA)Na kumbe! Anena waziwazi, wala hawamwambii neno! Yamkini hao wakuu wanajua hakika ya kuwa huyu ndiye Kristo?
Jean 7.26 (SBLGNT)καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν· μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ⸀ἐστιν ὁ χριστός;