Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.66

Jean 6.66 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 6.66 (LSG)Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n’allaient plus avec lui.
Jean 6.66 (NEG)Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n’allèrent plus avec lui.
Jean 6.66 (S21)Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent et arrêtèrent de marcher avec lui.
Jean 6.66 (LSGSN)Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent , et ils n’allaient plus avec lui.

Les Bibles d'étude

Jean 6.66 (BAN)Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils ne marchaient plus avec lui.

Les « autres versions »

Jean 6.66 (SAC)Et il leur disait : C’est pour cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, s’il ne lui est donné par mon Père.
Jean 6.66 (MAR)Dès cette heure-là plusieurs de ses Disciples l’abandonnèrent, et ils ne marchaient plus avec lui.
Jean 6.66 (OST)Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent, et n’allaient plus avec lui.
Jean 6.66 (LAM)Et il disoit : C’est pourquoi je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s’il ne lui est donné par mon Père.
Jean 6.66 (GBT)Dès lors beaucoup de ses disciples se retirèrent et n’allaient plus avec lui.
Jean 6.66 (PGR)En conséquence plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ne marchaient plus avec lui.
Jean 6.66 (LAU)Dès lors, beaucoup de ses disciples retournèrent en arrière, et ils ne marchaient plus avec lui.
Jean 6.66 (OLT)Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent d’auprès de lui et cessèrent de le suivre.
Jean 6.66 (DBY)Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent ; et ils ne marchaient plus avec lui.
Jean 6.66 (STA)Ce fut alors qu’un grand nombre de ses disciples se retirèrent ; ils ne furent plus de sa suite ; ils ne marchaient plus avec lui.
Jean 6.66 (VIG)Dès lors beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n’allaient plus avec lui.
Jean 6.66 (FIL)Et Il disait: C’est pour cela que Je vous ai dit que personne ne peut venir à Moi, si cela ne lui a été donné par Mon Père.
Jean 6.66 (SYN)Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n’allaient plus avec lui.
Jean 6.66 (CRA)Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n’allaient plus avec lui.
Jean 6.66 (BPC)A partir de ce moment, beaucoup de ses disciples retournèrent en arrière, et ils n’allaient plus avec lui.
Jean 6.66 (AMI)À la suite de cela, beaucoup de ses disciples se retirèrent et cessèrent d’aller avec lui.

Langues étrangères

Jean 6.66 (VUL)ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant
Jean 6.66 (SWA)Kwa ajili ya hayo wengi miongoni mwa wanafunzi wake wakarejea nyuma, wasiandamane naye tena.
Jean 6.66 (SBLGNT)Ἐκ τούτου πολλοὶ ⸀ἐκ ⸂τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον⸃ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.