Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.18

Jean 6.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 6.18 (LSG)Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.
Jean 6.18 (NEG)Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.
Jean 6.18 (S21)Le vent soufflait avec violence et le lac était agité.
Jean 6.18 (LSGSN) Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée .

Les Bibles d'étude

Jean 6.18 (BAN)et la mer était agitée, comme il soufflait un grand vent.

Les « autres versions »

Jean 6.18 (SAC)Cependant la mer commençait à s’enfler, à cause d’un grand vent qui soufflait.
Jean 6.18 (MAR)Et la mer s’éleva par un grand vent qui soufflait.
Jean 6.18 (OST)Comme il soufflait un grand vent, la mer élevait ses vagues.
Jean 6.18 (LAM)Cependant la mer, soulevée par un grand vent, s’enfloit.
Jean 6.18 (GBT)Cependant la mer s’enflait, à cause de la violence du vent.
Jean 6.18 (PGR)et la mer, sur laquelle soufflait un grand vent, était agitée.
Jean 6.18 (LAU)Et comme il soufflait un grand vent, la mer était agitée{Grec se réveillait.}
Jean 6.18 (OLT)et un gros vent s’étant levé, la mer était agitée.
Jean 6.18 (DBY)Et la mer s’élevait par un grand vent qui soufflait.
Jean 6.18 (STA)et la mer s’enflait au souffle d’un grand vent.
Jean 6.18 (VIG)Cependant la mer se soulevait, au souffle d’un grand vent.
Jean 6.18 (FIL)Cependant la mer se soulevait, au souffle d’un grand vent.
Jean 6.18 (SYN)Le vent soufflait avec violence, de sorte que la mer était très agitée.
Jean 6.18 (CRA)Cependant la mer, soulevée par un grand vent, était agitée.
Jean 6.18 (BPC)et la mer devenait houleuse, au souffle d’un grand vent.
Jean 6.18 (AMI)et la mer devenait houleuse au souffle d’un grand vent.

Langues étrangères

Jean 6.18 (VUL)mare autem vento magno flante exsurgebat
Jean 6.18 (SWA)Na bahari ikaanza kuchafuka kwa kuvuma upepo mkuu.
Jean 6.18 (SBLGNT)ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος ⸀διεγείρετο.