Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.12

Jean 6.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 6.12 (LSG)Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
Jean 6.12 (NEG)Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
Jean 6.12 (S21)Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : « Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. »
Jean 6.12 (LSGSN)Lorsqu ’ils furent rassasiés , il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui restent , afin que rien ne se perde .

Les Bibles d'étude

Jean 6.12 (BAN)Et quand ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.

Les « autres versions »

Jean 6.12 (SAC)Après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.
Jean 6.12 (MAR)Et après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses Disciples : amassez les pièces qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.
Jean 6.12 (OST)Après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.
Jean 6.12 (LAM)Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Recueillez ce qui reste, pour qu’il ne se perde pas.
Jean 6.12 (GBT)Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Recueillez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.
Jean 6.12 (PGR)Mais lorsqu’ils furent repus, il dit à ses disciples : « Rassemblez les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu. »
Jean 6.12 (LAU)Et après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.
Jean 6.12 (OLT)Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: «Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.»
Jean 6.12 (DBY)après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Amassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.
Jean 6.12 (STA)Quand tous furent rassasiés, il dit à ses disciples : « Ramassez, pour que rien ne se perde, les morceaux qui sont restés. »
Jean 6.12 (VIG)Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont restés, pour qu’ils ne se perdent pas.
Jean 6.12 (FIL)Lorsqu’ils furent rassasiés, Il dit à Ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, pour qu’ils ne se perdent pas.
Jean 6.12 (SYN)Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
Jean 6.12 (CRA)Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : « Recueillez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.?»
Jean 6.12 (BPC)Et quand ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : “Ramassez les morceaux qui restent afin que rien ne se perde.”
Jean 6.12 (AMI)Quand ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.

Langues étrangères

Jean 6.12 (VUL)ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant
Jean 6.12 (SWA)Nao waliposhiba, aliwaambia wanafunzi wake, Kusanyeni vipande vilivyobaki, kisipotee cho chote.
Jean 6.12 (SBLGNT)ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.