Jean 5.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 5.37 (LSG) | Et le Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, vous n’avez point vu sa face, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 5.37 (NEG) | Et le Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, vous n’avez point vu sa face, |
Segond 21 (2007) | Jean 5.37 (S21) | et le Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage à mon sujet. Vous n’avez jamais entendu sa voix, vous n’avez pas vu son visage |
Louis Segond + Strong | Jean 5.37 (LSGSN) | Et le Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, vous n’avez point vu sa face, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 5.37 (BAN) | Et le Père, qui m’a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi. Vous n’avez jamais ni entendu sa voix ni vu sa face ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 5.37 (SAC) | et mon Père qui m’a envoyé, a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, ni rien vu qui le représentât ; |
David Martin (1744) | Jean 5.37 (MAR) | Et le Père qui m’a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi ; jamais vous n’ouîtes sa voix, ni ne vîtes sa face. |
Ostervald (1811) | Jean 5.37 (OST) | Et le Père qui m’a envoyé a lui-même rendu témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 5.37 (LAM) | Et le Père qui m’a envoyé rend lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, ni vu son image : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 5.37 (GBT) | Et le Père, qui m’a envoyé, a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, ni vu sa figure ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 5.37 (PGR) | et le Père qui m’a envoyé, c’est Lui qui a témoigné pour moi. Jamais vous n’avez entendu Sa voix, ni vous n’avez vu Sa figure, |
Lausanne (1872) | Jean 5.37 (LAU) | Et le Père qui m’a envoyé, a rendu lui-même témoignage à mon sujet. Vous n’avez jamais entendu sa voix, ni n’avez vu sa face ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 5.37 (OLT) | Et le Père, qui m’a envoyé, a rendu lui-même témoignage de moi: sa voix, vous ne l’avez jamais entendue; sa face, vous ne l’avez jamais vue; |
Darby (1885) | Jean 5.37 (DBY) | Et le Père qui m’a envoyé, lui, a rendu témoignage de moi. Jamais vous n’avez entendu sa voix, ni vu sa figure ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 5.37 (STA) | « De plus, le Père qui m’a envoyé a, lui aussi, rendu témoignage de moi. Vous n’avez jamais ni écouté sa voix ni contemplé sa face, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 5.37 (VIG) | Le Père, qui m’a envoyé, a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, ni contemplé sa face. |
Fillion (1904) | Jean 5.37 (FIL) | Le Pére, qui M’a envoyé, a rendu Lui-même témoignage de Moi. Vous n’avez jamais entendu Sa voix, ni contemplé Sa face. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 5.37 (SYN) | Et le Père qui m’a envoyé m’a lui-même rendu témoignage. Vous n’avez jamais entendu sa voix ; vous n’avez jamais vu sa face, |
Auguste Crampon (1923) | Jean 5.37 (CRA) | Et le Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 5.37 (BPC) | Et le Père qui m’a envoyé a rendu témoignage de moi, mais vous n’avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 5.37 (AMI) | Et le Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 5.37 (VUL) | et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 5.37 (SWA) | Naye Baba aliyenipeleka amenishuhudia. Sauti yake hamkuisikia wakati wo wote, wala sura yake hamkuiona. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 5.37 (SBLGNT) | καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ⸀ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ ⸂πώποτε ἀκηκόατε⸃ οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε, |