Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 4.8

Jean 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 4.8 (LSG)Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
Jean 4.8 (NEG)Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
Jean 4.8 (S21)En effet, ses disciples étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger.
Jean 4.8 (LSGSN)Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.

Les Bibles d'étude

Jean 4.8 (BAN)Car ses disciples s’en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.

Les « autres versions »

Jean 4.8 (SAC)Car ses disciples étaient allés à la ville, pour acheter à manger.
Jean 4.8 (MAR)Car ses Disciples s’en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
Jean 4.8 (OST)Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
Jean 4.8 (LAM)(Car ses disciples étoient allés dans la ville acheter de quoi manger).
Jean 4.8 (GBT)Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter à manger.
Jean 4.8 (PGR)Car ses disciples étaient allés à la ville afin d’acheter des vivres.
Jean 4.8 (LAU)Jésus lui dit : Donne-moi à boire ; car ses disciples étaient allés à la ville, pour acheter des vivres.
Jean 4.8 (OLT)car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
Jean 4.8 (DBY)Donne-moi à boire (car ses disciples s’en étaient allés à la ville pour acheter des vivres).
Jean 4.8 (STA)(Ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.)
Jean 4.8 (VIG)Car ses disciples étaient allés à la ville, pour acheter des vivres.
Jean 4.8 (FIL)Car Ses disciples étaient allés à la ville, pour acheter des vivres.
Jean 4.8 (SYN)Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
Jean 4.8 (CRA)Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
Jean 4.8 (BPC)Car ses disciples s’en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
Jean 4.8 (AMI)— Ses disciples étaient allés à la ville acheter des vivres. —

Langues étrangères

Jean 4.8 (VUL)discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
Jean 4.8 (SWA)Kwa maana wanafunzi wake wamekwenda mjini kununua chakula.
Jean 4.8 (SBLGNT)οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.