Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 4.39

Jean 4.39 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 4.39 (LSG)Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
Jean 4.39 (NEG)Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
Jean 4.39 (S21)Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause des paroles de la femme qui rendait ce témoignage : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. »
Jean 4.39 (LSGSN) Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme : Il m’a dit tout ce que j’ai fait .

Les Bibles d'étude

Jean 4.39 (BAN)Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme, qui rendait ce témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.

Les « autres versions »

Jean 4.39 (SAC)Or il y eut beaucoup de Samaritains de cette ville-là qui crurent en lui sur le rapport de cette femme, qui les assurait qu’il lui avait dit tout ce qu’elle avait jamais fait.
Jean 4.39 (MAR)Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, pour la parole de la femme, qui avait rendu ce témoignage : il m’a dit tout ce que j’ai fait.
Jean 4.39 (OST)Or, plusieurs Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
Jean 4.39 (LAM)De cette ville des Samaritains, plusieurs crurent en lui, à cause de ce témoignage qu’avoit rendu la femme : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
Jean 4.39 (GBT)Or beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui, sur le rapport de cette femme, qui rendait ce témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
Jean 4.39 (PGR)Or de cette ville-là il y eut plusieurs Samaritains qui crurent en lui, à cause de cette déclaration de la femme : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. »
Jean 4.39 (LAU)Or beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui rendait ce témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
Jean 4.39 (OLT)Plusieurs des Samaritains de cette ville crurent en Jésus, pour avoir entendu cette femme les assurer qu’il lui avait dit tout ce qu’elle avait fait.
Jean 4.39 (DBY)Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
Jean 4.39 (STA)Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui d’après le témoignage porté par cette femme : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. »
Jean 4.39 (VIG)Or beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui, sur la parole de la femme qui lui rendait ce témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
Jean 4.39 (FIL)Or beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Lui, sur la parole de la femme qui Lui rendait ce témoignage: Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
Jean 4.39 (SYN)Plusieurs des Samaritains de cette ville crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui lui avait rendu ce témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
Jean 4.39 (CRA)Or, beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus sur la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait?»
Jean 4.39 (BPC)Bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui, sur l’attestation de la femme qui leur disait : “Il m’a dit tout ce que j’ai fait.”
Jean 4.39 (AMI)Or, de cette ville, beaucoup de Samaritains crurent en lui, sur la parole de cette femme qui attestait : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.

Langues étrangères

Jean 4.39 (VUL)ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
Jean 4.39 (SWA)Na katika mji ule Wasamaria wengi walimwamini kwa sababu ya neno la yule mwanamke, aliyeshuhudia kwamba, Aliniambia mambo yote niliyoyatenda.
Jean 4.39 (SBLGNT)Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ⸀ἃ ἐποίησα.