Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 18.22

Jean 18.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 18.22 (LSG)À ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ?
Jean 18.22 (NEG)À ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ?
Jean 18.22 (S21)À ces mots, un des gardes qui se trouvait là donna une gifle à Jésus en disant : « C’est ainsi que tu réponds au grand-prêtre ? »
Jean 18.22 (LSGSN) À ces mots , un des huissiers, qui se trouvait , donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ?

Les Bibles d'étude

Jean 18.22 (BAN)Quand il eut dit cela, un des huissiers, qui était à côté de lui, donna un soufflet à Jésus, disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ?

Les « autres versions »

Jean 18.22 (SAC)Comme il eut dit cela, un des officiers qui était là présent, donna un soufflet à Jésus, en lui disant : Est-ce ainsi que vous répondez au grand prêtre ?
Jean 18.22 (MAR)Quand il eut dit ces choses, un des huissiers qui se tenait là, donna un coup de sa verge à Jésus, en lui disant : est-ce ainsi que tu réponds au souverain Sacrificateur ?
Jean 18.22 (OST)Lorsqu’il eut dit cela, un des sergents qui était présent donna un soufflet à Jésus, en lui disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ?
Jean 18.22 (LAM)Après qu’il eut dit cela, un des satellites là présent, donna un soufflet à Jésus, disant  : Est-ce ainsi que tu réponds au Grand Prêtre ?"
Jean 18.22 (GBT)Lorsqu’il eut dit ces choses, un des ministres qui était présent donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que vous répondez au grand prêtre ?
Jean 18.22 (PGR)Or quand il eut dit cela, un des satellites qui se trouvait là donna un soufflet à Jésus, en disant : « C’est ainsi que tu réponds au grand prêtre ! »
Jean 18.22 (LAU)Après qu’il eut dit cela, un des huissiers, qui était là présent, donna un coup de verge à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ? —”
Jean 18.22 (OLT)Comme il prononçait ces mots, un des agents, qui se trouvait-là, donna un soufflet à Jésus, en disant: «C’est ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?»
Jean 18.22 (DBY)Or comme il disait ces choses, un des huissiers qui se tenait là donna un soufflet à Jésus, disant : Réponds-tu ainsi au souverain sacrificateur ?
Jean 18.22 (STA)A ces mots, un des hommes de service qui se tenait à côté de Jésus, lui donna un coup de bâton en lui disant : « Est-ce de la sorte que tu réponds au grand-prêtre. »
Jean 18.22 (VIG)Lorsqu’il eut dit cela, un des satellites, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre ?
Jean 18.22 (FIL)Lorsqu’Il eut dit cela, un des satellites, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que Tu réponds au grand prêtre?
Jean 18.22 (SYN)Comme il parlait ainsi, un des agents qui étaient présents donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ?
Jean 18.22 (CRA)A ces mots, un des satellites qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : « Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre ?»
Jean 18.22 (BPC)A ces mots, un des gardes, qui était à proximité, donna un soufflet à Jésus, en disant : “Est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre ?”
Jean 18.22 (AMI)À ces mots, un des gardes présents donna un soufflet à Jésus en disant : C’est ainsi que tu réponds au grand prêtre ?

Langues étrangères

Jean 18.22 (VUL)haec autem cum dixisset unus adsistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens sic respondes pontifici
Jean 18.22 (SWA)Basi aliposema hayo, mtumishi mmojawapo aliyesimama karibu alimpiga Yesu kofi akisema, Wamjibu hivi Kuhani Mkuu?
Jean 18.22 (SBLGNT)ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς ⸂παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν⸃ ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;