Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 14.21

Jean 14.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 14.21 (LSG)Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, je l’aimerai, et je me ferai connaître à lui.
Jean 14.21 (NEG)Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, je l’aimerai, et je me ferai connaître à lui.
Jean 14.21 (S21)Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui qui m’aime ; celui qui m’aime sera aimé de mon Père et moi aussi, je l’aimerai et je me ferai connaître à lui. »
Jean 14.21 (LSGSN)Celui qui a mes commandements et qui les garde , c’est celui qui maime ; et celui qui maime sera aimé de mon Père, je laimerai , et je me ferai connaître à lui.

Les Bibles d'étude

Jean 14.21 (BAN)Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et moi je l’aimerai et je me manifesterai à lui.

Les « autres versions »

Jean 14.21 (SAC)Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime. Or celui qui m’aime, sera aimé de mon Père ; et je l’aimerai aussi, et je me découvrirai moi-même à lui.
Jean 14.21 (MAR)Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c’est celui qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père ; je l’aimerai, et je me manifesterai.
Jean 14.21 (OST)Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et je l’aimerai, et je me ferai connaître à lui.
Jean 14.21 (LAM)Qui a mes commandements et les garde, celui-là est celui qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père : et moi je l’aimerai, et je me révèlerai à lui.
Jean 14.21 (GBT)Celui qui a mes commandements, et qui les garde, est celui qui m’aime. Or celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et je l’aimerai aussi, et je me découvrirai moi-même à lui.
Jean 14.21 (PGR)Celui qui possède mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime ; celui qui m’aime sera aimé par mon Père, et moi aussi je l’aimerai et je me manifesterai moi-même à lui. »
Jean 14.21 (LAU)Qui a mes commandements et les garde, c’est celui-là qui m’aime. Or celui qui m’aime sera aimé de mon Père ; et moi je l’aimerai et je me manifesterai à lui.
Jean 14.21 (OLT)Celui qui retient mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime: celui qui m’aime sera aimé de mon Père; et moi, je l’aimerai, et je me ferai connaître à lui.»
Jean 14.21 (DBY)Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime ; et celui qui m’aime, sera aimé de mon Père ; et moi je l’aimerai, et je me manifesterai à lui.
Jean 14.21 (STA)Qui retient mes commandements et les garde, celui-là est celui qui m’aime. Et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et moi je l’aimerai et je me manifesterai à lui. »
Jean 14.21 (VIG)Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime. Or celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et je l’aimerai aussi, et je me manifesterai à lui.
Jean 14.21 (FIL)Celui qui a Mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui M’aime. Or celui qui M’aime sera aimé de Mon Père, et Je l’aimerai aussi, et Je Me manifesterai à lui.
Jean 14.21 (SYN)Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime. Et celui qui m’aime sera aimé de mon Père ; et je l’aimerai, et je me ferai connaître à lui.
Jean 14.21 (CRA)Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père ; et moi je l’aimerai et je me manifesterai à lui.?»
Jean 14.21 (BPC)Qui a mes commandements et qui les garde, voilà celui qui m’aime. Or celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et moi aussi je l’aimerai et je me manifesterai à lui.”
Jean 14.21 (AMI)Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime. Or, celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et moi aussi je l’aimerai et je me manifesterai à lui.

Langues étrangères

Jean 14.21 (VUL)qui habet mandata mea et servat ea ille est qui diligit me qui autem diligit me diligetur a Patre meo et ego diligam eum et manifestabo ei me ipsum
Jean 14.21 (SWA)Yeye aliye na amri zangu, na kuzishika, yeye ndiye anipendaye; naye anipendaye atapendwa na Baba yangu; nami nitampenda na kujidhihirisha kwake.
Jean 14.21 (SBLGNT)ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.