Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.15

Jean 12.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 12.15 (LSG)Ne crains point, fille de Sion ; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d’une ânesse.
Jean 12.15 (NEG)Ne crains point, fille de Sion ; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d’une ânesse.
Jean 12.15 (S21)N’aie pas peur, fille de Sion ! Voici ton roi qui vient, assis sur le petit d’une ânesse.
Jean 12.15 (LSGSN)Ne crains point, fille de Sion ; Voici , ton roi vient , Assis sur le petit d’une ânesse.

Les Bibles d'étude

Jean 12.15 (BAN)Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton roi vient, assis sur le petit d’une ânesse.

Les « autres versions »

Jean 12.15 (SAC)Ne craignez point, fille de Sion : voici votre Roi qui vient monté sur le poulain d’une ânesse.
Jean 12.15 (MAR)Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton Roi vient, assis sur le poulain d’une ânesse.
Jean 12.15 (OST)Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton roi vient, monté sur le poulain d’une ânesse.
Jean 12.15 (LAM)Ne crains point, fille de Sion : voici ton roi qui vient, assis sur le petit d’une ânesse.
Jean 12.15 (GBT)Ne craignez point, fille de Sion ; voici votre Roi qui vient monté sur le poulain d’une ânesse.
Jean 12.15 (PGR)«  Ne crains point, fille de Sion, voici ton roi vient, assis sur le petit d’une ânesse. —
Jean 12.15 (LAU)« Ne crains point, fille de Sion ; voici que ton roi vient, assis sur le poulain d’une ânesse. »
Jean 12.15 (OLT)Ses disciples ne comprirent pas ces choses tout d’abord, mais quand Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu’elles étaient écrites pour lui, et qu’ils les avaient accomplies à son égard.
Jean 12.15 (DBY)« Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton roi vient, assis sur l’ânon d’une ânesse ».
Jean 12.15 (STA)« Sois sans crainte, fille de Sion, Voici ton Roi qui t’arrive Assis sur le petit d’une ânesse. »
Jean 12.15 (VIG)Ne crains pas, fille de Sion ; voici ton roi, qui vient assis sur le petit d’une ânesse.
Jean 12.15 (FIL)Ne crains point, fille de Sion; voici ton Roi, qui vient assis sur le petit d’une ânesse.
Jean 12.15 (SYN)Ses disciples ne comprirent pas cela, tout d’abord ; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites à son sujet, et qu’elles s’étaient réalisées en lui.
Jean 12.15 (CRA)« Ne crains point, fille de Sion, voici ton Roi qui vient, assis sur le petit d’une ânesse.?»
Jean 12.15 (BPC)Ne crains pas, fille de Sion : - voici que ton roi vient - monté sur le poulain d’une ânesse.
Jean 12.15 (AMI)Ne crains pas, fille de Sion, voici que ton Roi vient, monté sur le petit d’une ânesse.

Langues étrangères

Jean 12.15 (VUL)noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae
Jean 12.15 (SWA)Usiogope, binti Sayuni; tazama, Mfalme wako anakuja, amepanda mwana-punda.
Jean 12.15 (SBLGNT)Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.