Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.59

Luc 9.59 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 9.59 (LSG)Il dit à un autre : Suis-moi. Et il répondit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
Luc 9.59 (NEG)Il dit à un autre : Suis-moi. Et il répondit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
Luc 9.59 (S21)Il dit à un autre : « Suis-moi. » Il répondit : « Seigneur, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père. »
Luc 9.59 (LSGSN) Il dit à un autre : Suis -moi. Et il répondit : Seigneur, permets -moi d’aller d’abord ensevelir mon père.

Les Bibles d'étude

Luc 9.59 (BAN)Et il dit à un autre : Suis-moi. Mais celui-ci dit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.

Les « autres versions »

Luc 9.59 (SAC)Il dit à un autre : Suivez-moi. Et il lui répondit : Seigneur ! permettez-moi d’aller auparavant ensevelir mon père.
Luc 9.59 (MAR)Puis il dit à un autre : suis-moi ; et celui-ci [lui] répondit : permets-moi premièrement d’aller ensevelir mon père.
Luc 9.59 (OST)Il dit à un autre : Suis-moi. Et celui-ci répondit : Seigneur, permets que j’aille auparavant ensevelir mon père.
Luc 9.59 (LAM)Il dit à un autre : Suivez-moi. Celui-ci répondit : Maître, permettez-moi d’abord d’ensevelir mon père.
Luc 9.59 (GBT)Il dit à un autre : Suivez-moi. Celui-ci lui répondit : Seigneur, permettez-moi d’aller auparavant ensevelir mon père.
Luc 9.59 (PGR)Or il dit à un autre : « Suis-moi ; » mais celui-ci dit : « Seigneur, permets-moi de m’en aller d’abord enterrer mon père. »
Luc 9.59 (LAU)Et il dit à un autre : Suis-moi ; mais il dit : Seigneur, permets-moi d’aller premièrement enterrer mon père. —”
Luc 9.59 (OLT)Il dit à un autre: «Suis-moi.» Celui-ci lui dit: «Seigneur, permets-moi d’aller auparavant ensevelir mon père.»
Luc 9.59 (DBY)Et il dit à un autre : Suis-moi ; -et il dit : Seigneur, permets-moi d’aller premièrement ensevelir mon père.
Luc 9.59 (STA)A un autre il dit : « Suis-moi. » Celui-ci lui répondit : « Permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père ; »
Luc 9.59 (VIG)Il dit à un autre : Suis-moi. Mais celui-ci répondit : Seigneur, permettez-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
Luc 9.59 (FIL)Il dit à un autre: Suis-moi. Mais celui-ci répondit: Seigneur, permettez-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
Luc 9.59 (SYN)Il dit à un autre : Suis-moi. Celui-ci lui répondit : Permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
Luc 9.59 (CRA)Il dit à un autre : « Suis-moi.?» Celui-ci répondit : « Seigneur, permettez-moi d’aller auparavant ensevelir mon père.?»
Luc 9.59 (BPC)Il dit à un autre : “Suis-moi.” Mais il dit : “Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.”
Luc 9.59 (AMI)Il dit à un autre : Suis-moi. Celui-ci répondit : Seigneur, permettez-moi d’aller d’abord enterrer mon père.

Langues étrangères

Luc 9.59 (VUL)ait autem ad alterum sequere me ille autem dixit Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem meum
Luc 9.59 (SWA)Akamwambia mwingine, Nifuate. Akasema, Bwana, nipe ruhusa kwanza niende nikamzike baba yangu.
Luc 9.59 (SBLGNT)εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν· ⸀Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ⸂ἀπελθόντι πρῶτον⸃ θάψαι τὸν πατέρα μου.