Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 7.11

Luc 7.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 7.11 (LSG)Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn ; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.
Luc 7.11 (NEG)Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn ; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.
Luc 7.11 (S21)Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn ; ses disciples [en assez grand nombre] et une grande foule faisaient route avec lui.
Luc 7.11 (LSGSN) Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn ; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.

Les Bibles d'étude

Luc 7.11 (BAN)Et il arriva, le jour suivant, que Jésus allait à une ville appelée Naïn, et ses disciples fort nombreux et une grande foule allaient avec lui.

Les « autres versions »

Luc 7.11 (SAC)Le jour suivant Jésus allait en une ville appelée Naïm, et ses disciples l’accompagnaient avec une grande foule de peuple.
Luc 7.11 (MAR)Et le jour d’après il arriva que Jésus allait à une ville nommée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grosse troupe allaient avec lui.
Luc 7.11 (OST)Le jour suivant, Jésus allait à une ville appelée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grande troupe allaient avec lui.
Luc 7.11 (LAM)Il s’en alla ensuite dans une ville appelée Naïm ; et ses disciples alloient avec lui, et une troupe nombreuse.
Luc 7.11 (GBT)Jésus alla ensuite dans une ville appelée Naïm, et ses disciples l’accompagnaient avec une grande foule de peuple.
Luc 7.11 (PGR)Et il advint ensuite qu’il se rendit dans une ville appelée Naïn, et ses disciples et une foule nombreuse faisaient route avec lui.
Luc 7.11 (LAU)Et il arriva, le jour suivant, qu’il allait à une ville appelée Naïn ; et un assez grand nombre de ses disciples et une grande foule allaient avec lui.
Luc 7.11 (OLT)Le lendemain, Jésus se rendit dans une ville appelée Nain; ses disciples, eu assez grand nombre, et une grande foule cheminaient avec lui.
Luc 7.11 (DBY)Et le jour suivant, il arriva que Jésus allait à une ville appelée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grande foule allaient avec lui.
Luc 7.11 (STA)Le lendemain il se dirigea vers une ville appelée Naïn ; avec lui allaient un grand nombre de ses disciples et une foule considérable.
Luc 7.11 (VIG)Il arriva ensuite que Jésus allait dans une ville appelée Naïm ; et ses disciples allaient avec lui, ainsi qu’une foule nombreuse.
Luc 7.11 (FIL)Il arriva ensuite que Jésus allait dans une ville appelée Naïm; et Ses disciples allaient avec Lui, ainsi qu’une foule nombreuse.
Luc 7.11 (SYN)Le jour suivant, Jésus allait à une ville appelée Nain, et plusieurs de ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.
Luc 7.11 (CRA)Quelques temps après, Jésus se rendait à une ville appelée Naïm ; de nombreux disciples et une grande foule faisaient route avec lui.
Luc 7.11 (BPC)Par la suite, il se rendit à une ville nommée Naïn, et il était accompagné par ses disciples et par une foule nombreuse.
Luc 7.11 (AMI)Il arriva qu’ensuite il se rendit dans une ville appelée Naïm ; ses disciples et une foule nombreuse faisaient route avec lui.

Langues étrangères

Luc 7.11 (VUL)et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa
Luc 7.11 (SWA)Baadaye kidogo alikwenda mpaka mji mmoja uitwao Naini, na wanafunzi wake walifuatana naye pamoja na mkutano mkubwa.
Luc 7.11 (SBLGNT)Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ⸀ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς.