Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 6.44

Luc 6.44 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 6.44 (LSG)Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l’on ne vendange pas des raisins sur des ronces.
Luc 6.44 (NEG)Car chaque arbre se reconnaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l’on ne vendange pas des raisins sur des ronces.
Luc 6.44 (S21)En effet, chaque arbre se reconnaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des ronces et l’on ne vendange pas des raisins sur des ronces.
Luc 6.44 (LSGSN)Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l’on ne vendange pas des raisins sur des ronces.

Les Bibles d'étude

Luc 6.44 (BAN)Car chaque arbre se reconnaît à son propre fruit. Car on ne recueille pas sur des épines des figues, et l’on ne vendange pas le raisin sur des ronces.

Les « autres versions »

Luc 6.44 (SAC)car chaque arbre se connaît à son propre fruit. On ne cueille point de figues sur des épines, et on ne coupe point de grappes de raisins sur des ronces.
Luc 6.44 (MAR)Et chaque arbre est connu à son fruit ; car aussi les figues ne se cueillent pas des épines, et on ne vendange pas des raisins, d’un buisson.
Luc 6.44 (OST)Car chaque arbre se connaît par son propre fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l’on ne cueille pas des raisins sur un buisson.
Luc 6.44 (LAM)Car tout arbre est connu par son fruit. On ne cueille point de figues sur les épines ; on ne vendange point de grappes sur les ronces.
Luc 6.44 (GBT)Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et on ne cueille pas des raisins sur des ronces.
Luc 6.44 (PGR)car chaque arbre se connaît à son propre fruit ; en effet ce n’est pas sur des épines qu’on recueille des figues, ni sur un buisson qu’on vendange du raisin.
Luc 6.44 (LAU)Chaque arbre, en effet, se connaît à son fruit ; car on ne cueille pas des figues sur des épines et on ne vendange pas des raisins sur un buisson.
Luc 6.44 (OLT)chaque arbre se reconnaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines et l’on ne vendange pas le raisin sur la ronce.
Luc 6.44 (DBY)car chaque arbre se connaît à son propre fruit, car on ne récolte pas des figues sur des épines, ni ne cueille du raisin sur un buisson.
Luc 6.44 (STA)car c’est par son fruit que chaque arbre se fait connaître. Sur des épines on ne cueille pas de figues ; sur des ronces on ne vendange pas de raisin. »
Luc 6.44 (VIG)Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas de figues sur les épines, et on ne vendange pas le raisin sur des ronces.
Luc 6.44 (FIL)Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille point de figues sur les épines, et on ne vendange pas le raisin sur des ronces.
Luc 6.44 (SYN)car chaque arbre se reconnaît à son propre fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et on ne récolte pas des raisins sur des ronces.
Luc 6.44 (CRA)chaque arbre se reconnaît à son fruit. On ne cueille pas de figues sur les épines ; on ne coupe pas de raisin sur les ronces.
Luc 6.44 (BPC)Chaque arbre, en effet, se reconnaît à son propre fruit ; car ce n’est pas sur des épines qu’on récolte des figues, ni sur de la ronce qu’on vendange du raisin.
Luc 6.44 (AMI)Chaque arbre se reconnaît à son propre fruit. On ne cueille pas de figues sur les épines, et on ne vendange pas le raisin sur les ronces.

Langues étrangères

Luc 6.44 (VUL)unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur neque enim de spinis colligunt ficus neque de rubo vindemiant uvam
Luc 6.44 (SWA)kwa kuwa kila mti hutambulikana kwa matunda yake; maana, katika miiba hawachumi tini, wala katika michongoma hawachumi zabibu.
Luc 6.44 (SBLGNT)ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου ⸂σταφυλὴν τρυγῶσιν⸃.