Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.28

Luc 24.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 24.28 (LSG)Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
Luc 24.28 (NEG)Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
Luc 24.28 (S21)Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin,
Luc 24.28 (LSGSN) Lorsqu’ils furent près du village ils allaient , il parut vouloir aller plus loin.

Les Bibles d'étude

Luc 24.28 (BAN)Et ils approchèrent du bourg où ils allaient ; et lui, fit comme s’il allait plus loin.

Les « autres versions »

Luc 24.28 (SAC)Lorsqu’ils furent proche du bourg où ils allaient, il fit semblant d’aller plus loin.
Luc 24.28 (MAR)Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d’aller plus loin.
Luc 24.28 (OST)Ainsi ils approchèrent du bourg où ils allaient, mais Jésus faisait comme s’il voulait aller plus loin.
Luc 24.28 (LAM)Et comme ils étoient proche du village où ils alloient, il feignit d’aller plus loin.
Luc 24.28 (GBT)Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il fit semblant d’aller plus loin.
Luc 24.28 (PGR)Et ils approchèrent du village où ils se rendaient, et lui-même feignit de se rendre plus loin ;
Luc 24.28 (LAU)Et ils approchèrent de la bourgade où ils allaient ; et lui, il faisait comme s’il eût voulu aller plus loin.
Luc 24.28 (OLT)Cependant ils approchèrent du village où ils se rendaient, et comme l’étranger paraissait vouloir aller plus loin,
Luc 24.28 (DBY)Et ils approchèrent du village où ils allaient ; et lui, il fit comme s’il allait plus loin.
Luc 24.28 (STA)Ils approchaient du village où ils se rendaient et lui faisait semblant d’aller plus loin.
Luc 24.28 (VIG)Lorsqu’ils furent près du bourg où ils allaient, il fit semblant d’aller plus loin.
Luc 24.28 (FIL)Lorsqu’ils furent près du bourg où ils allaient, Il fit semblant d’aller plus loin.
Luc 24.28 (SYN)Quand ils se trouvèrent près du village où ils se rendaient, Jésus semblait vouloir aller plus loin.
Luc 24.28 (CRA)Lorsqu’ils se trouvèrent près du village où ils allaient, lui fit semblant d’aller plus loin.
Luc 24.28 (BPC)Ils approchaient de la bourgade où ils se rendaient, et Jésus fit mine de vouloir aller au delà.
Luc 24.28 (AMI)Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il fit semblant d’aller plus loin.

Langues étrangères

Luc 24.28 (VUL)et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire
Luc 24.28 (SWA)Wakakikaribia kile kijiji walichokuwa wakienda, naye alifanya kama anataka kuendelea mbele.
Luc 24.28 (SBLGNT)Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς ⸀προσεποιήσατο ⸀πορρώτερον πορεύεσθαι.