Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 17.37

Luc 17.37 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 17.37 (LSG)Les disciples lui dirent : Où sera-ce, Seigneur ? Et il répondit : Où sera le corps, là s’assembleront les aigles.
Luc 17.37 (NEG)Les disciples lui dirent : Où sera-ce, Seigneur ? Et il répondit : Où sera le corps, là s’assembleront les vautours.
Luc 17.37 (S21)Les disciples lui dirent : « Où cela se passera-t-il, Seigneur ? » Il répondit : « Là où sera le corps, là se rassembleront [aussi] les vautours. »
Luc 17.37 (LSGSN) Les disciples lui dirent : sera-ce, Seigneur ? Et il répondit : sera le corps, s’assembleront les aigles.

Les Bibles d'étude

Luc 17.37 (BAN)Et répondant, ils lui disent : Où, Seigneur ? Mais il leur dit : Là où est le corps, là aussi s’assembleront les aigles.

Les « autres versions »

Luc 17.37 (SAC)Et il répondit : En quelque lieu que soit le corps, les aigles s’y assembleront.
Luc 17.37 (MAR)Et eux répondant lui dirent : où [sera-ce] Seigneur ? et il leur dit : en quelque lieu que sera le corps [mort], là aussi s’assembleront les aigles.
Luc 17.37 (OST)Et répondant ils lui dirent : Où sera-ce, Seigneur ? Et il leur dit : Où sera le corps mort, là s’assembleront les aigles.
Luc 17.37 (LAM)Et il répondit : Partout où sera le corps, les aigles s’y assembleront.
Luc 17.37 (GBT)Et il répondit : En quelque lieu que soit le corps, les aigles s’y assembleront
Luc 17.37 (PGR)Et prenant la parole ils lui dirent : « Où, Seigneur ? » Mais il leur dit : « Là où est le corps, c’est là aussi que se rassembleront les aigles. »
Luc 17.37 (LAU)Et répondant, ils lui dirent : Où, Seigneur ? —” Et il leur dit : Où [sera] le corps, là s’assembleront les aigles.
Luc 17.37 (OLT)Alors ses disciples prenant la parole, lui dirent: «où sera-ce, Seigneur?» Il leur répondit: «Là où sera le cadavre, là aussi s’assembleront les vautours.»
Luc 17.37 (DBY)Et répondant, ils lui disent : Où, Seigneur ? Et il leur dit : Là où est le corps, là aussi s’assembleront les aigles.
Luc 17.37 (STA)- « Où sera-ce Seigneur ? » demandèrent les disciples. Il leur répondit : « Où sera le corps, là aussi les vautours se rassembleront. »
Luc 17.37 (VIG)Il leur répondit : Partout où sera le corps, là aussi se rassembleront les aigles.
Luc 17.37 (FIL)Il leur répondit: Partout où sera le corps, là aussi se rassembleront les aigles.
Luc 17.37 (SYN)Alors, prenant la parole, ils lui dirent : Seigneur, où sera-ce ? Il leur répondit : Où sera le corps, là s’assembleront les aigles.
Luc 17.37 (CRA)Il répondit : « Où sera le corps, là s’assembleront les aigles.?»
Luc 17.37 (BPC)Et alors ils lui dirent : “Où, Seigneur ?” Il leur dit : “Où sera le corps, là aussi se rassembleront les vautours.”
Luc 17.37 (AMI)Il répondit : Où sera le corps, là se rassembleront aussi les vautours.

Langues étrangères

Luc 17.37 (VUL)qui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
Luc 17.37 (SWA)Wakajibu, wakamwuliza, Wapi, Bwana? Akawaambia, Ulipo mzoga, ndipo watakapokutanika tai.
Luc 17.37 (SBLGNT)καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ· Ποῦ, κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ ⸂καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται⸃.