Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 15.25

Luc 15.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 15.25 (LSG)Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu’il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.
Luc 15.25 (NEG)Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu’il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.
Luc 15.25 (S21)Or le fils aîné était dans les champs. Lorsqu’il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.
Luc 15.25 (LSGSN)Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu’il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.

Les Bibles d'étude

Luc 15.25 (BAN)Mais son fils aîné était aux champs. Et lorsqu’en revenant il approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses.

Les « autres versions »

Luc 15.25 (SAC)Cependant son fils aîné, qui était dans les champs, revint ; et lorsqu’il fut proche de la maison, il entendit les concerts et le bruit de ceux qui dansaient.
Luc 15.25 (MAR)Or son fils aîné était aux champs, et comme il revenait et qu’il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses.
Luc 15.25 (OST)Cependant, son fils aîné qui était à la campagne, revint, et comme il approchait de la maison, il entendit une symphonie et des danses.
Luc 15.25 (LAM)Or le fils aîné étoit dans les champs : et comme il revenoit et approchoit de la maison, il entendit le bruit de la symphonie et de la danse.
Luc 15.25 (GBT)Cependant son fils aîné, qui était dans les champs, revint, et en approchant de la maison il entendit les concerts et la danse.
Luc 15.25 (PGR)Et ils se mirent à se réjouir. Or son fils aîné était aux champs, et lorsqu’à son retour il approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses,
Luc 15.25 (LAU)Cependant son fils aîné était aux champs ; et, en revenant, comme il approchait de la maison, il entendit une symphonie et des danses.
Luc 15.25 (OLT)Cependant le fils aîné, qui était aux champs, revint, et en approchant de la maison, il entendit de la musique et des danses.
Luc 15.25 (DBY)Or son fils aîné était aux champs ; et comme il revenait et qu’il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses ;
Luc 15.25 (STA)Or le fils aîné était dans les champs ; comme il revenait et approchait de la maison, il entendit de la musique et des danses ;
Luc 15.25 (VIG)Cependant son fils aîné était dans les champs ; et comme il revenait et s’approchait de la maison, il entendit la musique et les danses.
Luc 15.25 (FIL)Cependant son fils aîné était dans les champs; et comme il revenait et s’approchait de la maison, il entendit la musique et les danses.
Luc 15.25 (SYN)Or, le fils aîné était dans les champs. Comme il revenait et qu’il approchait de la maison, il entendit la musique et les danses.
Luc 15.25 (CRA)Or, le fils aîné était dans les champs ; comme il revenait et approchait de la maison, il entendit de la musique et des danses.
Luc 15.25 (BPC)Son fils aîné était aux champs ; quand, en rentrant, il fut près de la maison, il entendit de la musique et des chants.
Luc 15.25 (AMI)Son fils aîné était aux champs ; quand en revenant il approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses.

Langues étrangères

Luc 15.25 (VUL)erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum
Luc 15.25 (SWA)Basi, yule mwanawe mkubwa alikuwako shamba na alipokuwa akija na kuikaribia nyumba, alisikia sauti ya nyimbo na machezo.
Luc 15.25 (SBLGNT)Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν,