Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 12.21

Luc 12.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 12.21 (LSG)Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche pour Dieu.
Luc 12.21 (NEG)Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche pour Dieu.
Luc 12.21 (S21)Voilà quelle est la situation de celui qui amasse des trésors pour lui-même et qui n’est pas riche pour Dieu. »
Luc 12.21 (LSGSN)Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche pour Dieu.

Les Bibles d'étude

Luc 12.21 (BAN)Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n’est point riche pour Dieu.

Les « autres versions »

Luc 12.21 (SAC)C’est ce qui arrive à celui qui amasse des trésors pour soi-même, et qui n’est point riche devant Dieu.
Luc 12.21 (MAR)Il en est ainsi de celui qui fait de grands amas de biens pour soi-même, et qui n’est pas riche en Dieu.
Luc 12.21 (OST)Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n’est point riche en Dieu.
Luc 12.21 (LAM)Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour soi, et qui n’est point riche devant Dieu.
Luc 12.21 (GBT)Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est point riche devant Dieu.
Luc 12.21 (PGR)Il en est ainsi de celui qui thésaurise pour lui-même et qui ne s’enrichit pas pour Dieu. »
Luc 12.21 (LAU)Il en est ainsi de celui qui thésaurise pour lui-même et qui n’est pas riche en vue de Dieu.
Luc 12.21 (OLT)Il en est ainsi de l’homme qui thésaurise pour lui-même, et qui n’est pas riche pour Dieu.»
Luc 12.21 (DBY)Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche quant à Dieu.
Luc 12.21 (STA)Ainsi en sera-t-il de celui qui thésaurise pour lui-même et qui n’est pas riche pour Dieu. »
Luc 12.21 (VIG)Ainsi en est-il de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche pour (devant) Dieu.
Luc 12.21 (FIL)Ainsi en est-il de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche pour Dieu.
Luc 12.21 (SYN)Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche en Dieu.
Luc 12.21 (CRA)Il en est ainsi de l’homme qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche devant Dieu.?»
Luc 12.21 (BPC)Tel est celui qui thésaurise pour lui-même, mais n’est pas riche en vue de Dieu.”
Luc 12.21 (AMI)Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même et ne s’enrichit pas en vue de Dieu.

Langues étrangères

Luc 12.21 (VUL)sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives
Luc 12.21 (SWA)Ndivyo alivyo mtu ajiwekeaye nafsi yake akiba, asijitajirishe kwa Mungu.
Luc 12.21 (SBLGNT)οὕτως ὁ θησαυρίζων ⸀ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.