Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 9.38

Marc 9.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 9.38 (LSG)Jean lui dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.
Marc 9.38 (NEG)Jean lui dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.
Marc 9.38 (S21)Jean lui dit : « Maître, nous avons vu quelqu’un chasser des démons en ton nom, et nous l’en avons empêché parce qu’il ne nous suit pas. »
Marc 9.38 (LSGSN) Jean lui dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché , parce qu’il ne nous suit pas.

Les Bibles d'étude

Marc 9.38 (BAN)Jean lui dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et qui ne nous suit pas ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suivait pas,

Les « autres versions »

Marc 9.38 (SAC)Mais Jésus lui répondit : Ne l’en empêchez pas : car il n’y a personne qui ayant fait un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.
Marc 9.38 (MAR)Alors Jean prit la parole, et dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton Nom, et qui pourtant ne nous suit point ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit point.
Marc 9.38 (OST)Alors Jean, prenant la parole, lui dit : Maître, nous avons vu quelqu’un chasser les démons en ton nom et qui ne nous suit pas, et nous nous y sommes opposés, parce qu’il ne nous suit pas.
Marc 9.38 (LAM)Mais Jésus lui dit : Ne l’en empêchez point ; car personne ne peut faire de vertu ? en mon nom, et aussitôt parler mal de moi.
Marc 9.38 (GBT)Alors Jean, prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un chasser les démons en votre nom, quoiqu’il ne nous suive pas, et nous l’en avons empêché.
Marc 9.38 (PGR)Jean lui dit : « Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et nous l’en empêchions parce qu’il ne nous suivait pas. »
Marc 9.38 (LAU)Et Jean lui adressa la parole en disant : Docteur, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom et qui ne nous suit pas ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.
Marc 9.38 (OLT)Jean, prenant la parole, lui dit: «Maître, nous avons vu un homme qui ne va pas avec nous, chasser les démons en ton nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne va pas avec nous.»
Marc 9.38 (DBY)Et Jean lui répondit, disant : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, qui ne nous suit pas ; et nous le lui avons défendu, parce qu’il ne nous suit pas.
Marc 9.38 (STA)« Maître, lui dit Jean, nous avons vu un homme chasser des démons en ton nom, et comme il ne nous suit pas, nous l’en avons empêché. »
Marc 9.38 (VIG)Alors Jean, prenant la parole, lui dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom, et il ne nous suit pas ; et nous en l’avons empêché.
Marc 9.38 (FIL)Mais Jésus dit: Ne l’en empêchez pas; car il n’y a personne qui, après avoir fait un miracle en Mon nom, puisse aussitôt après parler mal de Moi.
Marc 9.38 (SYN)Jean lui dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.
Marc 9.38 (CRA)Ne l’en empêchez pas, dit Jésus ; car personne ne peut faire de miracle en mon nom, et aussitôt après parler mal de moi.
Marc 9.38 (BPC)Jean lui dit : “Maître, nous avons vu quelqu’un chasser en ton nom les démons. Mais il ne nous accompagne pas et nous l’avons empêché, parce qu’il ne nous accompagne pas.”
Marc 9.38 (AMI)Jean lui dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui ne nous suit pas chasser les démons en votre nom, et nous avons voulu l’en empêcher parce qu’il ne nous suit pas.

Langues étrangères

Marc 9.38 (VUL)respondit illi Iohannes dicens magister vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia qui non sequitur nos et prohibuimus eum
Marc 9.38 (SWA)Yohana akamjibu, akamwambia, Mwalimu, tulimwona mtu akitoa pepo kwa jina lako, ambaye hafuatani nasi; tukamkataza, kwa sababu hafuatani nasi.
Marc 9.38 (SBLGNT)⸂Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης⸃· Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ⸀ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, ⸂καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν⸃.