Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 9.19

Marc 9.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 9.19 (LSG)Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. On le lui amena.
Marc 9.19 (NEG)Race incrédule, leur dit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. On le lui amena.
Marc 9.19 (S21)« Génération incrédule, leur dit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi. » On le lui amena.
Marc 9.19 (LSGSN) Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai -je ? Amenez -le-moi .

Les Bibles d'étude

Marc 9.19 (BAN)Mais Jésus répondant, leur dit : génération incrédule ! Jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi.

Les « autres versions »

Marc 9.19 (SAC)Ils le lui amenèrent ; et il n’eut pas plutôt vu Jésus, que l’esprit commença a l’agiter avec violence, et il tomba par terre, où il se roulait en écumant.
Marc 9.19 (MAR)Alors Jésus lui répondant, dit : Ô génération incrédule ! jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? amenez-le-moi.
Marc 9.19 (OST)Alors Jésus leur répondit : Ô race incrédule, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi.
Marc 9.19 (LAM)Et ils le lui amenèrent. Et, sitôt qu’il eut vu Jésus, l’esprit le tourmenta ; et, jeté violemment contre terre, il s’y rouloit en écumant.
Marc 9.19 (GBT)Jésus leur répondit : O race incrédule, jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand vous souffrirai-je ? Amenez-le-moi.
Marc 9.19 (PGR)Et lui leur réplique : « O génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous ? Amenez-le moi. »
Marc 9.19 (LAU)Et lui répondant, [Jésus] dit : Ô race{Ou génération} incrédule ! jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? amenez-le moi. —”
Marc 9.19 (OLT)Jésus répondit, et leur dit: «Race incrédule, jusqu’à quand serai-je avec vous, jusqu’à quand vous supporterai-je?... Amenez-le moi.»
Marc 9.19 (DBY)Et lui, leur répondant, dit : Ô génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi.
Marc 9.19 (STA)« Ô génération sans foi, dit Jésus en leur répondant, jusqu’à quand serai-je au milieu de vous ? Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Apportez-moi l’enfant. »
Marc 9.19 (VIG)Jésus leur répondit : O génération incrédule, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous souffrirai-je ? Amenez-le-moi.
Marc 9.19 (FIL)Ils l’amenèrent; et aussitôt qu’il eut vu Jésus, l’esprit l’agita avec violence, et, jeté à terre, il se roulait en écumant.
Marc 9.19 (SYN)Alors Jésus leur répondit : race incrédule, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi !
Marc 9.19 (CRA)On le lui amena. À sa vue, l’esprit agita soudain l’enfant avec violence ; il tomba par terre et se roulait en écumant.
Marc 9.19 (BPC)Il répondit : “Race incrédule, jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Portez-le-moi.”
Marc 9.19 (AMI)Jésus leur répondit : Ô génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le moi.

Langues étrangères

Marc 9.19 (VUL)qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me
Marc 9.19 (SWA)Akawajibu, akasema, Enyi kizazi kisichoamini, nikae nanyi hata lini? Nichukuliane nanyi hata lini? Mleteni kwangu.
Marc 9.19 (SBLGNT)ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸀αὐτοῖς λέγει· Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.