Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.32

Marc 7.32 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 7.32 (LSG)On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.
Marc 7.32 (NEG)On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.
Marc 7.32 (S21)On lui amena un sourd qui avait de la difficulté à parler et on le supplia de poser la main sur lui.
Marc 7.32 (LSGSN) On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.

Les Bibles d'étude

Marc 7.32 (BAN)Et on lui amène un sourd qui avait la parole empêchée ; et on le prie de lui imposer les mains.

Les « autres versions »

Marc 7.32 (SAC)Et quelques-uns lui ayant présenté un homme qui était sourd et muet, le suppliaient de lui imposer les mains.
Marc 7.32 (MAR)Et on lui amena un sourd qui avait la parole empêchée, et on le pria de poser les mains sur lui.
Marc 7.32 (OST)Et on lui amena un sourd, qui avait la parole empêchée ; et on le pria de lui imposer les mains.
Marc 7.32 (LAM)Et ils lui amenèrent un sourd-muet, et ils le prioient de lui imposer les mains.
Marc 7.32 (GBT)Et on lui présenta un homme sourd et muet, et on le suppliait de lui imposer les mains.
Marc 7.32 (PGR)Et on lui amène un sourd dont la voix était confuse, et on le sollicite afin qu’il pose la main sur lui.
Marc 7.32 (LAU)Et on lui amena un sourd qui parlait avec peine, et on le supplia de poser la main sur lui.
Marc 7.32 (OLT)On lui amena un sourd-muet, et on le pria de lui imposer les mains.
Marc 7.32 (DBY)Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu’il lui impose la main.
Marc 7.32 (STA)On lui amena un sourd qui parlait difficilement et on le pria d’étendre la main sur lui.
Marc 7.32 (VIG)Et on lui amena un homme sourd et muet, et on le suppliait de lui imposer les mains.
Marc 7.32 (FIL)Et on Lui amena un homme sourd et muet, et on Le suppliait de lui imposer les mains.
Marc 7.32 (SYN)On lui amena un sourd, qui parlait difficilement ; et on le pria de poser la main sur lui.
Marc 7.32 (CRA)Là, on lui amena un sourd-muet, et on le pria de lui imposer les mains.
Marc 7.32 (BPC)Or, on lui porte un sourd-bègue, en le suppliant de lui imposer la main.
Marc 7.32 (AMI)Et on lui amène un sourd-bègue et on le prie d’étendre la main sur lui.

Langues étrangères

Marc 7.32 (VUL)et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum
Marc 7.32 (SWA)Wakamletea kiziwi, naye ni mwenye utasi, wakamsihi amwekee mikono.
Marc 7.32 (SBLGNT)καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν ⸀καὶ ⸀μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.