Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 7.27

Marc 7.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 7.27 (LSG)Laisse d’abord les enfants se rassasier ; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
Marc 7.27 (NEG)Laisse d’abord les enfants se rassasier ; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
Marc 7.27 (S21)« Laisse d’abord les enfants se rassasier, car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. »
Marc 7.27 (LSGSN) Jésus lui dit : Laisse d’abord les enfants se rassasier ; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

Les Bibles d'étude

Marc 7.27 (BAN)Et il lui disait : Laisse premièrement les enfants se rassasier ; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.

Les « autres versions »

Marc 7.27 (SAC)Mais Jésus lui dit : Laissez premièrement rassasier les enfants : car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants pour le jeter aux chiens.
Marc 7.27 (MAR)Mais Jésus lui dit : laisse premièrement rassasier les enfants ; car il n’est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
Marc 7.27 (OST)Et Jésus lui dit : Laisse premièrement rassasier les enfants ; car il n’est pas juste de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
Marc 7.27 (LAM)Il lui dit : Laissez d’abord les enfants se rassasier ; car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants et le jeter aux chiens.
Marc 7.27 (GBT)Jésus lui dit : Laissez d’abord rassasier les enfants ; car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux chiens.
Marc 7.27 (PGR)Et il lui disait : « Laisse d’abord les enfants se rassasier ; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. »
Marc 7.27 (LAU)Mais Jésus lui dit : Laisse premièrement rassasier les enfants ; car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
Marc 7.27 (OLT)Jésus lui dit: «Laisse d’abord les enfants se rassasier; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.»
Marc 7.27 (DBY)Et Jésus lui dit : Laisse premièrement rassasier les enfants ; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
Marc 7.27 (STA)Il lui répondit : « Laisse d’abord se rassasier les enfants ; il n’est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. »
Marc 7.27 (VIG)Mais Jésus lui dit : Laisse d’abord les enfants se rassasier ; car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux chiens.
Marc 7.27 (FIL)Mais Jésus lui dit: Laisse d’abord les enfants se rassasier; car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux chiens.
Marc 7.27 (SYN)Jésus lui dit : Laisse d’abord les enfants se rassasier ; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.
Marc 7.27 (CRA)Il lui dit : « Laissez d’abord les enfants se rassasier, car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. —
Marc 7.27 (BPC)Il lui dit : “Laisse d’abord les enfants se rassasier. Car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.”
Marc 7.27 (AMI)Il lui dit : Laisse d’abord se rassasier les enfants, car il ne convient pas de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.

Langues étrangères

Marc 7.27 (VUL)qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
Marc 7.27 (SWA)Akamwambia, Waache watoto washibe kwanza; maana si vizuri kukitwaa chakula cha watoto, na kuwatupia mbwa.
Marc 7.27 (SBLGNT)⸂καὶ ἔλεγεν⸃ αὐτῇ· Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ⸂καλόν ἐστιν⸃ λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ ⸂τοῖς κυναρίοις βαλεῖν⸃.