Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 4.21

Marc 4.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 4.21 (LSG)Il leur dit encore : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?
Marc 4.21 (NEG)Il leur dit encore : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?
Marc 4.21 (S21)Il leur dit encore : « Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un seau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur son support ?
Marc 4.21 (LSGSN)Il leur dit encore : Apporte -t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?

Les Bibles d'étude

Marc 4.21 (BAN)Et il leur disait : Apporte-t-on la lampe pour la placer sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la placer sur le pied de lampe ?

Les « autres versions »

Marc 4.21 (SAC)Il leur disait aussi : Fait-on apporter la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?
Marc 4.21 (MAR)Il leur disait aussi : apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un boisseau, ou sous un lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur un chandelier ?
Marc 4.21 (OST)Il leur disait encore : Apporte-t-on une lumière pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?
Marc 4.21 (LAM)Il leur disoit aussi : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? n’est-ce pas pour la mettre sur le candélabre ?
Marc 4.21 (GBT)Il leur disait aussi : Fait-on apporter la lampe pour la placer sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?
Marc 4.21 (PGR)Et il leur disait : « Est-ce que la lampe vient pour être placée sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être placée sous son support ?
Marc 4.21 (LAU)Il leur disait aussi : La lampe vient-elle pour qu’on la mette sous le boisseau ou sous le lit ? n’est-ce pas pour qu’on la pose sur le pied-de-lampe ?
Marc 4.21 (OLT)Et il ajouta: «Apporte-t-on la lampe, pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N’est-ce pas pour la mettre sur son pied?
Marc 4.21 (DBY)Et il leur dit : La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe ?
Marc 4.21 (STA)Il leur dit aussi : « Est-ce qu’on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le pied-de-lampe ?
Marc 4.21 (VIG)Il leur disait aussi : Est-ce qu’on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le candélabre ?
Marc 4.21 (FIL)Il leur disait aussi: Est-ce qu’on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N’est-ce pas pour la mettre sur le candélabre?
Marc 4.21 (SYN)Il leur disait aussi : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur un support ?
Marc 4.21 (CRA)Il leur dit encore : « Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?
Marc 4.21 (BPC)Il leur disait : “Est-ce qu’on apporte la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le lampadaire ?
Marc 4.21 (AMI)Il leur disait encore : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?

Langues étrangères

Marc 4.21 (VUL)et dicebat illis numquid venit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto nonne ut super candelabrum ponatur
Marc 4.21 (SWA)Akawaambia, Mwaonaje? Taa huja ili kuwekwa chini ya pishi, au mvunguni? Si kuwekwa juu ya kiango?
Marc 4.21 (SBLGNT)Καὶ ἔλεγεν ⸀αὐτοῖς· Μήτι ⸂ἔρχεται ὁ λύχνος⸃ ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην, οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ⸀τεθῇ;