Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 3.28

Marc 3.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 3.28 (LSG)Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu’ils auront proférés ;
Marc 3.28 (NEG)Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu’ils auront proférés ;
Marc 3.28 (S21)Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux hommes, ainsi que les blasphèmes qu’ils auront proférés,
Marc 3.28 (LSGSN)Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu’ils auront proférés ;

Les Bibles d'étude

Marc 3.28 (BAN)En vérité je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et tous les blasphèmes qu’ils auront pu proférer ;

Les « autres versions »

Marc 3.28 (SAC)Je vous dis en vérité, que tous les péchés que les enfants des hommes auront commis, et tous les blasphèmes qu’ils auront proférés, leur seront remis ;
Marc 3.28 (MAR)En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi [toutes sortes] de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé ;
Marc 3.28 (OST)Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé ;
Marc 3.28 (LAM)En vérité je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, et les blasphèmes qu’ils auront proférés.
Marc 3.28 (GBT)Je vous le dis en vérité, tous les péchés que les enfants des hommes auront commis et tous les blasphèmes qu’ils auront proférés leur seront remis.
Marc 3.28 (PGR)En vérité je vous déclare que tous les péchés et les blasphèmes, qu’ils auront pu proférer, seront pardonnés aux fils des hommes ;
Marc 3.28 (LAU)Amen (en vérité), je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et tous les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé ;
Marc 3.28 (OLT)En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et tous les blasphèmes qu’ils auront pu proférer;
Marc 3.28 (DBY)En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu’elles soient, par lesquelles ils blasphèment ;
Marc 3.28 (STA)En vérité, je vous le dis, toutes sortes de péchés seront pardonnés aux fils des hommes, ainsi que les blasphèmes aux blasphémateurs ;
Marc 3.28 (VIG)En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes qu’ils auront proférés ;
Marc 3.28 (FIL)En vérité, Je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes qu’ils auront proférés;
Marc 3.28 (SYN)En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que tous les blasphèmes qu’ils auront proférés ;
Marc 3.28 (CRA)En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu’ils auront proférés.
Marc 3.28 (BPC)En vérité, je vous le dis, tout sera remis aux fils des hommes : les péchés et les blasphèmes, absolument tous leurs blasphèmes.
Marc 3.28 (AMI)En vérité je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, ainsi que tous les blasphèmes qu’ils auront proférés ;

Langues étrangères

Marc 3.28 (VUL)amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint
Marc 3.28 (SWA)Amin, nawaambia, Dhambi zote watasamehewa wanadamu, na kufuru zao watakazokufuru zote;
Marc 3.28 (SBLGNT)Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται ⸂τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα⸃ καὶ ⸂αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν⸃ βλασφημήσωσιν·