Marc 13.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 13.2 (LSG) | Jésus lui répondit : Vois-tu ces grandes constructions ? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 13.2 (NEG) | Jésus lui répondit : Vois-tu ces grandes constructions ? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
Segond 21 (2007) | Marc 13.2 (S21) | Jésus lui répondit : « Vois-tu ces grandes constructions ? Il ne restera pas pierre sur pierre, tout sera détruit. » |
Louis Segond + Strong | Marc 13.2 (LSGSN) | Jésus lui répondit : Vois-tu ces grandes constructions ? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 13.2 (BAN) | Et Jésus lui dit : Tu regardes ces grandes constructions ! Il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 13.2 (SAC) | Mais Jésus lui répondit : Voyez-vous tous ces grands bâtiments : ils seront tellement détruits, qu’il n’y demeurera pas pierre sur pierre. |
David Martin (1744) | Marc 13.2 (MAR) | Et Jésus répondant lui dit : vois-tu ces grands bâtiments ? il n’y sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie. |
Ostervald (1811) | Marc 13.2 (OST) | Et Jésus, répondant, lui dit : Tu vois ces grands bâtiments ; il n’y restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 13.2 (LAM) | Jésus lui répondit : Vous voyez toutes ces grandes constructions ? Il ne sera pas laissé pierre sur pierre, qui ne soit détruit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 13.2 (GBT) | Jésus lui répondit : Voyez-vous tous ces grands bâtiments ? Ils seront tellement détruits, qu’il n’y restera pas pierre sur pierre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 13.2 (PGR) | Et Jésus lui dit : « Vois-tu ces grands édifices ? Il ne sera certainement pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit certainement démolie. |
Lausanne (1872) | Marc 13.2 (LAU) | Docteur, vois quelles pierres et quels édifices ! Et Jésus répondant lui dit : Tu regardes ces grands édifices ! il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 13.2 (OLT) | Et Jésus lui dit : «Tu vois ces grandes constructions? Eh bien ! il n’y restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.» |
Darby (1885) | Marc 13.2 (DBY) | Et Jésus, répondant, lui dit : Tu vois ces grands bâtiments ? il ne sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 13.2 (STA) | « Tu vois, lui dit Jésus, ces grands édifices : il n’en restera pas pierre sur pierre ; tout sera renversé. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 13.2 (VIG) | Jésus, répondant, lui dit : Tu vois tous ces grands édifices ? Il n’en restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
Fillion (1904) | Marc 13.2 (FIL) | Jésus, répondant, lui dit: Tu vois tous ces grands édifices? Il n’en restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 13.2 (SYN) | Jésus lui répondit : Tu vois ces grands bâtiments ? Pas une pierre n’y restera sur une autre pierre : tout sera renversé. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 13.2 (CRA) | Jésus lui répondit : « Tu vois ces grandes constructions ? Il n’y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 13.2 (BPC) | Jésus lui dit. “Tu regardes ces grandes constructions ? Il n’en restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 13.2 (AMI) | Jésus lui répondit : Vous voyez ces grandes constructions ! Il n’en restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 13.2 (VUL) | et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 13.2 (SWA) | Yesu akajibu, akamwambia, Wayaona majengo haya makubwa? Halitasalia hapa jiwe juu ya jiwe ambalo halitabomolewa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 13.2 (SBLGNT) | καὶ ὁ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ ⸀ὧδε λίθος ἐπὶ ⸀λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ. |