Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.5

Marc 10.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 10.5 (LSG)Et Jésus leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a donné ce précepte.
Marc 10.5 (NEG)Et Jésus leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a donné ce précepte.
Marc 10.5 (S21)Jésus leur dit : « C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a donné cette règle.
Marc 10.5 (LSGSN)Et Jésus leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a donné ce précepte.

Les Bibles d'étude

Marc 10.5 (BAN)Et Jésus, répondant, leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur qu’il a écrit pour vous ce commandement.

Les « autres versions »

Marc 10.5 (SAC)Jésus leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur qu’il vous a fait cette ordonnance.
Marc 10.5 (MAR)Et Jésus répondant leur dit : il vous a donné ce commandement à cause de la dureté de votre cœur.
Marc 10.5 (OST)Et Jésus, répondant, leur dit : Il vous a écrit cette loi à cause de la dureté de votre cœur.
Marc 10.5 (LAM)Jésus leur dit : Il vous a donné ce précepte à cause de la dureté de votre cœur.
Marc 10.5 (GBT)Jésus leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur qu’il vous a écrit cette ordonnance.
Marc 10.5 (PGR)Mais Jésus leur dit : « C’est à cause de votre dureté de cœur qu’il vous a donné ce commandement ;
Marc 10.5 (LAU)Et Jésus répondant leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur qu’il a écrit pour vous ce commandement ;
Marc 10.5 (OLT)Jésus reprit: «C’est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce commandement,
Marc 10.5 (DBY)Et Jésus, répondant, leur dit : Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de cœur ;
Marc 10.5 (STA)Alors Jésus reprit : « C’est à cause de la dureté de vos coeurs qu’il vous a écrit ce commandement.
Marc 10.5 (VIG)Jésus leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur qu’il a écrit pour vous cette ordonnance.
Marc 10.5 (FIL)Jésus leur répondit: C’est à cause de la dureté de votre coeur qu’il a écrit pour vous cette ordonnance.
Marc 10.5 (SYN)Jésus leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur qu’il vous a donné ce commandement.
Marc 10.5 (CRA)Jésus leur répondit : « C’est à cause de la dureté de votre cœur qu’il vous a donné cette loi.
Marc 10.5 (BPC)Jésus leur dit : “C’est à cause de votre dureté de cœur qu’il a rédigé pour vous cette prescription.
Marc 10.5 (AMI)Jésus leur dit : C’est à cause de votre dureté de cœur qu’il a écrit pour vous ces préceptes.

Langues étrangères

Marc 10.5 (VUL)quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
Marc 10.5 (SWA)Yesu akawaambia, Kwa sababu ya ugumu wa mioyo yenu aliwaandikia amri hii.
Marc 10.5 (SBLGNT)⸂ὁ δὲ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην·