Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.27

Marc 10.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 10.27 (LSG)Jésus les regarda, et dit : Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu : car tout est possible à Dieu.
Marc 10.27 (NEG)Jésus les regarda, et dit : Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu : car tout est possible à Dieu.
Marc 10.27 (S21)Jésus les regarda et dit : « Aux hommes cela est impossible, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu. »
Marc 10.27 (LSGSN) Jésus les regarda , et dit : Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu : car tout est possible à Dieu.

Les Bibles d'étude

Marc 10.27 (BAN)Jésus les regardant, dit : Aux hommes, cela est impossible, mais non pas à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu.

Les « autres versions »

Marc 10.27 (SAC)Mais Jésus les regardant, leur dit : Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu : car tout est possible à Dieu.
Marc 10.27 (MAR)Mais Jésus les ayant regardés, leur dit : cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu.
Marc 10.27 (OST)Mais Jésus, les regardant, leur dit : Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu.
Marc 10.27 (LAM)Jésus les regardant, dit : Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu ; car tout est possible à Dieu.
Marc 10.27 (GBT)Mais Jésus, les regardant, leur dit : Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu.
Marc 10.27 (PGR)Jésus, ayant fixé sur eux ses regards, leur dit : « Quant aux hommes, cela est impossible, mais non quant à Dieu ; car tout est possible quant à Dieu. »
Marc 10.27 (LAU)Mais Jésus, les regardant, dit : Quant aux hommes, impossible ! mais non quant à Dieu ; car quant à Dieu, toutes choses sont possibles.
Marc 10.27 (OLT)Jésus, arrêtant son regard sur eux, dit: «Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.»
Marc 10.27 (DBY)Et Jésus, les ayant regardés, dit : Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu ; car toutes choses sont possibles pour Dieu.
Marc 10.27 (STA)Jésus leur répondit en les regardant : « Aux hommes, cela est impossible ; mais non à Dieu ; car tout est possible à Dieu. »
Marc 10.27 (VIG)Jésus, les regardant, dit : Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu ; car tout est possible à Dieu.
Marc 10.27 (FIL)Jésus, les regardant, dit: Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu; car tout est possible à Dieu.
Marc 10.27 (SYN)Jésus, les regardant, leur dit : Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu.
Marc 10.27 (CRA)Jésus les regarda, et dit : « Aux hommes cela est impossible, mais non à Dieu : car tout est possible à Dieu.?»
Marc 10.27 (BPC)Jésus les regarda et dit : “Pour les hommes, impossible ; mais non pour Dieu. Car tout est possible pour Dieu.”
Marc 10.27 (AMI)Mais Jésus, fixant sur eux son regard, leur dit : Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu, car tout est possible à Dieu.

Langues étrangères

Marc 10.27 (VUL)et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
Marc 10.27 (SWA)Yesu akawakazia macho, akasema, Kwa wanadamu haiwezekani, bali kwa Mungu sivyo; maana yote yawezekana kwa Mungu.
Marc 10.27 (SBLGNT)⸀ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ ⸀δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.