Matthieu 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.14 (LSG) | Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.14 (NEG) | Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée ; |
Segond 21 (2007) | Matthieu 5.14 (S21) | Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut pas être cachée, |
Louis Segond + Strong | Matthieu 5.14 (LSGSN) | Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.14 (BAN) | Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.14 (SAC) | Vous êtes la lumière du monde : une ville située sur une montagne ne peut être cachée : |
David Martin (1744) | Matthieu 5.14 (MAR) | Vous êtes la lumière du monde ; une ville située sur une montagne ne peut point être cachée. |
Ostervald (1811) | Matthieu 5.14 (OST) | Vous êtes la lumière du monde : une ville située sur une montagne ne peut être cachée ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.14 (LAM) | Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.14 (GBT) | Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.14 (PGR) | Vous êtes la lumière du monde : une ville située sur une montagne ne peut être cachée ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 5.14 (LAU) | Vous êtes la lumière du monde ; une ville située sur le haut d’une montagne ne peut être cachée ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.14 (OLT) | Vous êtes la lumière du monde. Une ville située au sommet d’une montagne, ne peut être cachée. |
Darby (1885) | Matthieu 5.14 (DBY) | Vous êtes la lumière du monde : une ville située sur une montagne ne peut être cachée. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.14 (STA) | « Vous êtes la lumière du monde ; une ville ne peut être cachée quand elle est située sur une montagne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.14 (VIG) | Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée ; |
Fillion (1904) | Matthieu 5.14 (FIL) | Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.14 (SYN) | Vous êtes la lumière du monde : une ville située sur une montagne ne peut être cachée, |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.14 (CRA) | Vous êtes la lumière du monde. Une ville située au sommet d’une montagne ne peut être cachée ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.14 (BPC) | Vous autres, vous êtes la lumière du monde. Elle ne saurait se cacher, la ville située sur une montagne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.14 (AMI) | Vous êtes la lumière du monde : une ville située sur une montagne ne peut être cachée ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 5.14 (VUL) | vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.14 (SWA) | Ninyi ni nuru ya ulimwengu. Mji hauwezi kusitirika ukiwa juu ya mlima. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.14 (SBLGNT) | Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη· |