Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 4.9

Matthieu 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 4.9 (LSG)et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m’adores.
Matthieu 4.9 (NEG)et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m’adores.
Matthieu 4.9 (S21)et lui dit : « Je te donnerai tout cela, si tu te prosternes pour m’adorer. »
Matthieu 4.9 (LSGSN)et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et madores .

Les Bibles d'étude

Matthieu 4.9 (BAN)et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m’adores.

Les « autres versions »

Matthieu 4.9 (SAC)il lui dit : Je vous donnerai toutes ces choses, si en vous prosternant devant moi vous m’adorez.
Matthieu 4.9 (MAR)Et il lui dit : je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m’adores.
Matthieu 4.9 (OST)Et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m’adores.
Matthieu 4.9 (LAM)Il lui dit : Je te donnerai tout cela, si, te prosternant, tu m’adores.
Matthieu 4.9 (GBT)Et lui dit : Je vous donnerai toutes ces choses, si, vous prosternant, vous m’adorez.
Matthieu 4.9 (PGR)et il lui dit : « Je te donnerai tout cela, si, te prosternant, tu m’adores. »
Matthieu 4.9 (LAU)et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m’adores.
Matthieu 4.9 (OLT)et lui dit: «Je te donnerai tout cela, si, te jetant à mes pieds, tu m’adores.»
Matthieu 4.9 (DBY)et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage.
Matthieu 4.9 (STA)et lui dit : « Tout cela, je te le donnerai, si, tombant à mes pieds, tu m’adores. »
Matthieu 4.9 (VIG)et Lui dit : Je Vous donnerai toutes ces choses, si, Vous prosternant, Vous m’adorez.
Matthieu 4.9 (FIL)et Lui dit: Je Vous donnerai toutes ces choses, si, Vous prosternant, Vous m’adorez.
Matthieu 4.9 (SYN)et il lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant devant moi, tu m’adores.
Matthieu 4.9 (CRA)il lui dit : « Je vous donnerai tout cela, si, tombant à mes pieds, vous m’adorez?».
Matthieu 4.9 (BPC)Tout cela je te le donnerai, si tu tombes à mes pieds pour m’adorer, ”
Matthieu 4.9 (AMI)il lui dit : Je vous donnerai tout cela, si, vous prosternant, vous m’adorez.

Langues étrangères

Matthieu 4.9 (VUL)et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me
Matthieu 4.9 (SWA)akamwambia, Haya yote nitakupa, ukianguka kunisujudia.
Matthieu 4.9 (SBLGNT)καὶ ⸀εἶπεν αὐτῷ· Ταῦτά ⸂σοι πάντα⸃ δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.