Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.51

Matthieu 27.51 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 27.51 (LSG)Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
Matthieu 27.51 (NEG)Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
Matthieu 27.51 (S21)Et voici que le voile du templese déchira en deux depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
Matthieu 27.51 (LSGSN)Et voici , le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla , les rochers se fendirent ,

Les Bibles d'étude

Matthieu 27.51 (BAN)Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent,

Les « autres versions »

Matthieu 27.51 (SAC)En même temps le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas ; la terre trembla ; les pierres se fendirent ;
Matthieu 27.51 (MAR)Et voici, le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas ; et la terre trembla, et les pierres se fendirent.
Matthieu 27.51 (OST)En même temps, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
Matthieu 27.51 (LAM)Et voilà que le voile du temple fut déchiré en deux, du haut jusqu’en bas, et la terre trembla, les pierres se brisèrent,
Matthieu 27.51 (GBT)En même temps le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les pierres se fendirent,
Matthieu 27.51 (PGR)Et voici, le rideau du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas, et la terre trembla, et les rochers se fendirent,
Matthieu 27.51 (LAU)Et voici que le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’au bas ; et la terre trembla ; et les rochers se fendirent ;
Matthieu 27.51 (OLT)A ce moment le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas; la terre trembla; les rochers se fendirent;
Matthieu 27.51 (DBY)Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent,
Matthieu 27.51 (STA)Et voilà que le rideau du Temples se déchira en deux depuis le haut jusqu’en bas ; la terre trembla ; les rochers se fendirent ;
Matthieu 27.51 (VIG)Et voici que le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, et la terre trembla, et les pierres se fendirent,
Matthieu 27.51 (FIL)Et voici que le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, et la terre trembla, et les pierres se fendirent,
Matthieu 27.51 (SYN)Alors, voici que le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas. La terre trembla, les rochers se fendirent,
Matthieu 27.51 (CRA)Et voilà que le voile du sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
Matthieu 27.51 (BPC)Et voici que le voile du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
Matthieu 27.51 (AMI)Et voici que le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,

Langues étrangères

Matthieu 27.51 (VUL)et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
Matthieu 27.51 (SWA)Na tazama, pazia la hekalu likapasuka vipande viwili toka juu hata chini; nchi ikatetemeka; miamba ikapasuka;
Matthieu 27.51 (SBLGNT)καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ⸂ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο⸃, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,