Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 20.31

Matthieu 20.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 20.31 (LSG)La foule les reprenait, pour les faire taire ; mais ils crièrent plus fort : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !
Matthieu 20.31 (NEG)La foule les reprenait, pour les faire taire ; mais ils crièrent plus fort : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !
Matthieu 20.31 (S21)La foule les reprenait pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort : « Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! »
Matthieu 20.31 (LSGSN) La foule les reprenait , pour les faire taire ; mais ils crièrent plus fort : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !

Les Bibles d'étude

Matthieu 20.31 (BAN)Et la foule les reprit pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David !

Les « autres versions »

Matthieu 20.31 (SAC)Et le peuple les reprenait pour les faire taire : mais ils se mirent à crier encore plus haut, en disant : Seigneur, Fils de David ! ayez pitié de nous.
Matthieu 20.31 (MAR)Et la troupe les reprit, afin qu’ils se tussent ; mais ils criaient encore plus fort : Seigneur, Fils de David ! aie pitié de nous !
Matthieu 20.31 (OST)Et le peuple les reprit, pour les faire taire ; mais ils criaient plus fort : Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous !
Matthieu 20.31 (LAM)Et la foule les gourmandoit pour les faire taire. Mais eux crioient plus haut : Jésus, fils de David, ayez pitié de nous ? !
Matthieu 20.31 (GBT)Le peuple les reprenait pour les faire taire ; mais ils criaient plus fort, en disant : Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David !
Matthieu 20.31 (PGR)Or la foule leur fit des remontrances afin qu’ils se tussent, mais ils s’écrièrent de plus belle : « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David ! »
Matthieu 20.31 (LAU)Et la foule les réprimanda, afin qu’ils se tussent ; mais eux criaient plus fort, en disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David —”
Matthieu 20.31 (OLT)La foule les reprenait pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.»
Matthieu 20.31 (DBY)Et la foule les reprit, afin qu’ils se tussent ; mais ils criaient plus fort, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.
Matthieu 20.31 (STA)La foule les menaçait pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort : « Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! »
Matthieu 20.31 (VIG)Et la foule les reprenait, pour les faire taire ; mais ils criaient plus fort, en disant : Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous.
Matthieu 20.31 (FIL)Et la foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort, en disant: Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous.
Matthieu 20.31 (SYN)La foule les reprit pour les faire taire ; mais ils crièrent plus fort : Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous !
Matthieu 20.31 (CRA)La foule les gourmandait pour les faire taire ; mais ils criaient plus fort : « Seigneur, fils de David, ayez pitié de nous.?»
Matthieu 20.31 (BPC)La foule les gourmandait pour les faire taire. Mais eux de crier plus fort : “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David.
Matthieu 20.31 (AMI)Et la foule les menaça pour les faire taire ; mais eux crièrent plus fort : Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous !

Langues étrangères

Matthieu 20.31 (VUL)turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
Matthieu 20.31 (SWA)Mkutano wakawakaripia, wanyamaze. Lakini wao wakazidi kupaza sauti, wakisema, Uturehemu, Bwana, mwana wa Daudi!
Matthieu 20.31 (SBLGNT)ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ⸀ἔκραξαν λέγοντες· ⸂Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς⸃, ⸀υἱὸς Δαυίδ.