Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 18.9

Matthieu 18.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 18.9 (LSG)Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans le feu de la géhenne.
Matthieu 18.9 (NEG)Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans le feu de la géhenne.
Matthieu 18.9 (S21)Et si ton œil te pousse à mal agir, arrache-le et jette-le loin de toi.Mieux vaut pour toi entrer dans la vie avec un seul œil que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans l’enfer de feu.
Matthieu 18.9 (LSGSN)Et si ton œil est pour toi une occasion de chute , arrache -le et jette -le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans le feu de la géhenne.

Les Bibles d'étude

Matthieu 18.9 (BAN)Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne du feu.

Les « autres versions »

Matthieu 18.9 (SAC)Et si votre œil vous est un sujet de scandale, arrachez-le, et le jetez loin de vous : il vaut mieux pour vous que vous entriez dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’en avoir deux et être précipité dans le feu de l’enfer.
Matthieu 18.9 (MAR)Et si ton œil te fait broncher, arrache-le, et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans la géhenne du feu.
Matthieu 18.9 (OST)Et si ton œil te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans la géhenne du feu.
Matthieu 18.9 (LAM)Et si votre œil vous scandalise, arrachez-le et le jetez loin de vous ; car il vous est meilleur d’entrer dans la vie avec un seul œil, qu’ayant deux yeux être jeté dans la géhenne du feu.
Matthieu 18.9 (GBT)Et si votre œil vous est un sujet de scandale, arrachez-le, et jetez-le loin de vous. Il vaut mieux pour vous entrer dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’en avoir deux et d’être précipité dans le feu éternel.
Matthieu 18.9 (PGR)Et si ton œil est pour toi une occasion de scandale, arrache-le, et jette-le loin de toi ; il t’est bon d’entrer borgne dans la vie plutôt que d’être jeté, en ayant deux yeux, dans la géhenne du feu.
Matthieu 18.9 (LAU)Et si ton œil te scandalise, arrache-le et le jette loin de toi ; il t’est meilleur d’entrer dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne du feu. —”
Matthieu 18.9 (OLT)Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et le jette loin de toi; il te vaut mieux entrer borgne dans la vie, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans la Géhenne ardente.»
Matthieu 18.9 (DBY)Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi d’entrer dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans la géhenne du feu.
Matthieu 18.9 (STA)Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; il t’est meilleur d’entrer borgne dans la vie, que d’être jeté, avec tes deux yeux, dans la géhenne du feu. »
Matthieu 18.9 (VIG)Et si ton œil te scandalise, arrache-le, et jette-le loin de toi ; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne de feu.
Matthieu 18.9 (FIL)Et si ton oeil te scandalise, arrache-le, et jette-le loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie n’ayant qu’un oeil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne de feu.
Matthieu 18.9 (SYN)Si ton oeil te fait tomber dans le péché, arrache-le et jette-le loin de toi ! Il vaut mieux que tu entres dans la vie n’ayant qu’un oeil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans le feu de la géhenne.
Matthieu 18.9 (CRA)Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi : il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec un seul œil, que d’être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne du feu.
Matthieu 18.9 (BPC)Et si c’est ton œil qui te scandalise, arrache-le et jette-le au loin : mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie que d’être jeté avec deux yeux dans la géhenne du feu !
Matthieu 18.9 (AMI)Et si ton œil te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi : il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec un seul œil que d’être jeté avec deux yeux dans la géhenne de feu.

Langues étrangères

Matthieu 18.9 (VUL)et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis
Matthieu 18.9 (SWA)Na jicho lako likikukosesha, ling’oe, ukalitupe mbali nawe; ni afadhali kuingia katika uzima una chongo, kuliko kuwa na macho mawili, na kutupwa katika jehanum ya moto.
Matthieu 18.9 (SBLGNT)καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.