Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 14.8

Matthieu 14.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 14.8 (LSG)À l’instigation de sa mère, elle dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.
Matthieu 14.8 (NEG)À l’instigation de sa mère, elle dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
Matthieu 14.8 (S21)À l’instigation de sa mère, elle dit : « Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. »
Matthieu 14.8 (LSGSN) À l’instigation de sa mère, elle dit : Donne -moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.

Les Bibles d'étude

Matthieu 14.8 (BAN)Elle donc, poussée par sa mère : Donne-moi, dit-elle, ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.

Les « autres versions »

Matthieu 14.8 (SAC)Cette fille ayant donc été instruite auparavant par sa mère, lui dit : Donnez-moi présentement dans un bassin la tête de Jean-Baptiste.
Matthieu 14.8 (MAR)Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit : donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste.
Matthieu 14.8 (OST)Poussée par sa mère, elle lui dit : Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean-Baptiste.
Matthieu 14.8 (LAM)Elle, poussée par sa mère : Donnez-moi, dit-elle, ici dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.
Matthieu 14.8 (GBT)Instruite auparavant par sa mère, cette jeune fille lui dit : Donnez-moi présentement dans un bassin la tête de Jean-Baptiste.
Matthieu 14.8 (PGR)Or, ayant été endoctrinée par sa mère : « Donne-moi, » dit-elle, « ici, sur un plat, la tête de Jean le baptiste. »
Matthieu 14.8 (LAU)Elle donc, poussée par sa mère : Donne-moi, dit-elle, ici, dans un bassin, la tête de Jean le baptiseur.
Matthieu 14.8 (OLT)Poussée par sa mère, elle lui dit: «Donne-moi, ici, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.»
Matthieu 14.8 (DBY)Et elle, poussée par sa mère : Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur.
Matthieu 14.8 (STA)« Donne-moi, lui avait-elle dit alors, poussée par sa mère, ici même, sur un plat, la tête de Jean Baptiste. »
Matthieu 14.8 (VIG)Avertie d’abord par sa mère, elle lui dit : Donne-moi ici sur un plat la tête de Jean-Baptiste.
Matthieu 14.8 (FIL)Avertie d’abord par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici sur un plat la tête de Jean-Baptiste.
Matthieu 14.8 (SYN)Elle donc, poussée par sa mère, lui dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
Matthieu 14.8 (CRA)Elle, instruite d’abord par sa mère : « Donne-moi, dit-elle, ici sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste.?»
Matthieu 14.8 (BPC)Et elle, à l’instigation de sa mère : “Donnez-moi, dit-elle, ici, sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste.”
Matthieu 14.8 (AMI)Elle, instruite auparavant par sa mère, lui dit : Donnez-moi sur un plat la tête de Jean-Baptiste.

Langues étrangères

Matthieu 14.8 (VUL)at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
Matthieu 14.8 (SWA)Naye, huku akichochewa na mamaye, akasema, Nipe hapa katika kombe kichwa cha Yohana Mbatizaji.
Matthieu 14.8 (SBLGNT)ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.