Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 14.16

Matthieu 14.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 14.16 (LSG)Jésus leur répondit : Ils n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger.
Matthieu 14.16 (NEG)Jésus leur répondit : Ils n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger.
Matthieu 14.16 (S21)Jésus leur répondit : « Ils n’ont pas besoin de s’en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger ! »
Matthieu 14.16 (LSGSN) Jésus leur répondit : Ils n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez -leur vous-mêmes à manger .

Les Bibles d'étude

Matthieu 14.16 (BAN)Mais Jésus leur dit : Elles n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger.

Les « autres versions »

Matthieu 14.16 (SAC)Mais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’ils y aillent : donnez-leur vous-mêmes à manger.
Matthieu 14.16 (MAR)Mais Jésus leur dit : ils n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger.
Matthieu 14.16 (OST)Mais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’ils y aillent ; donnez-leur vous-mêmes à manger.
Matthieu 14.16 (LAM)Mais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’ils aillent, dɔnnez-leur vous-mêmes à manger.
Matthieu 14.16 (GBT)Mais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’il y aille ; donnez-lui vous-mêmes à manger.
Matthieu 14.16 (PGR)Or Jésus leur dit : « Ils n’ont pas besoin de s’en aller, donnez-leur vous-mêmes à manger. »
Matthieu 14.16 (LAU)Et Jésus leur dit : Ils n’ont pas besoin de s’en retourner ; donnez-leur vous-mêmes à manger.
Matthieu 14.16 (OLT)Mais Jésus leur dit: «Il n’est pas nécessaire qu’ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.»
Matthieu 14.16 (DBY)Mais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’elles s’en aillent ; vous, donnez-leur à manger.
Matthieu 14.16 (STA)Mais Jésus leur dit : « Il n’est pas nécessaire qu’ils s’en aillent ; donnez-leur vous-mêmes à manger. »
Matthieu 14.16 (VIG)Mais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’ils s’en aillent, donnez-leur vous-mêmes à manger.
Matthieu 14.16 (FIL)Mais Jésus leur dit: Il n’est pas nécessaire qu’ils s’en aillent, donnez-leur vous-même à manger.
Matthieu 14.16 (SYN)Mais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’ils y aillent ; donnez-leur vous-mêmes à manger.
Matthieu 14.16 (CRA)Mais Jésus leur dit : « Ils n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger.?»
Matthieu 14.16 (BPC)Jésus leur dit : “Elles n’ont pas besoin d’y aller, donnez-leur vous-mêmes à manger.”
Matthieu 14.16 (AMI)Mais Jésus leur dit : Elles n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger.

Langues étrangères

Matthieu 14.16 (VUL)Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
Matthieu 14.16 (SWA)Yesu akawaambia, Hawana haja kwenda zao, wapeni ninyi vyakula.
Matthieu 14.16 (SBLGNT)ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.