Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 11.8

Matthieu 11.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 11.8 (LSG)Mais, qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu d’habits précieux ? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.
Matthieu 11.8 (NEG)Mais, qu’êtes-vous allés voir ? un homme vêtu d’habits précieux ? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.
Matthieu 11.8 (S21)Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme habillé de [tenues] élégantes ? Ceux qui portent des tenues élégantes sont dans les maisons des rois.
Matthieu 11.8 (LSGSN)Mais, qu’êtes-vous allés voir ? un homme vêtu dhabits précieux ? Voici , ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.

Les Bibles d'étude

Matthieu 11.8 (BAN)Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements délicats ? Voilà, ceux qui portent des vêtements délicats sont dans les maisons des rois.

Les « autres versions »

Matthieu 11.8 (SAC)Qu’êtes-vous, dis-je, allés voir ? un homme vêtu avec luxe et avec mollesse ? Vous savez que ceux qui s’habillent de cette sorte, sont dans les maisons des rois.
Matthieu 11.8 (MAR)Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de précieux vêtements ? voici, ceux qui portent des habits précieux, sont dans les maisons des Rois.
Matthieu 11.8 (OST)Mais, qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu d’habits précieux ? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois.
Matthieu 11.8 (LAM)Qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu mollement ? Ceux qui sont vêtus avec mollesse sont dans les maisons des rois.
Matthieu 11.8 (GBT)Mais qu’êtes-vous allé voir ? Un homme vêtu avec mollesse ? Ceux qui s’habillent mollement sont dans les palais des rois.
Matthieu 11.8 (PGR)Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu avec luxe ? Voici, ceux qui portent les vêtements de luxe habitent dans les demeures des rois.
Matthieu 11.8 (LAU)Mais qu’êtes-vous allés voir ? un homme habillé de vêtements mœlleux ? Voici que ceux qui portent les [vêtements] mœlleux sont dans les maisons des rois.
Matthieu 11.8 (OLT)Mais encore qu’êtes-vous allés voir? un homme vêtu d’habits somptueux? Ceux qui portent des habits somptueux se trouvent dans les maisons des rois.
Matthieu 11.8 (DBY)Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux ? Voici, ceux qui portent des choses précieuses sont dans les maisons des rois.
Matthieu 11.8 (STA)Qu’êtes-vous allés voir ? Est-ce un homme aux vêtements efféminés ? Mais ceux qui portent des vêtements efféminés sont dans les demeures des rois.
Matthieu 11.8 (VIG)Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu avec mollesse ? Voici, ceux qui sont vêtus avec mollesse habitent dans les maisons des rois.
Matthieu 11.8 (FIL)Mais qu’êtes-vous allés voir? Un homme vêtu avec mollesse? Voici, ceux qui sont vêtus avec mollesse habitent dans les maisons des rois.
Matthieu 11.8 (SYN)Mais encore, qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu d’habits somptueux ? Ceux qui portent des vêtements somptueux sont dans les demeures des rois.
Matthieu 11.8 (CRA)« Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? Qu’êtes-vous donc aller voir ? Un homme vêtu d’habits somptueux ? Mais ceux qui portent des habits somptueux se trouvent dans les maisons des rois.
Matthieu 11.8 (BPC)Alors qu’êtes-vous allés voir ? Quelqu’un de luxueusement vêtu ? Mais ceux qui portent des habits luxueux sont dans les demeures des rois.
Matthieu 11.8 (AMI)Qu’êtes-vous donc allés voir ? un homme vêtu somptueusement ? Mais ceux qui sont vêtus de cette sorte habitent les maisons des rois.

Langues étrangères

Matthieu 11.8 (VUL)sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt
Matthieu 11.8 (SWA)Lakini mlitoka kwenda kuona nini? Mtu aliyevikwa mavazi mororo? Tazama, watu wavaao mavazi mororo wamo katika nyumba za wafalme.
Matthieu 11.8 (SBLGNT)ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν ⸀μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν ⸀βασιλέων ⸀εἰσίν.