Nombres 31.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 31.11 (LSG) | Ils prirent toutes les dépouilles et tout le butin, personnes et bestiaux ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 31.11 (NEG) | Ils prirent toutes les dépouilles et tout le butin, personnes et bestiaux ; |
Segond 21 (2007) | Nombres 31.11 (S21) | Ils prirent tout le butin et toutes les prises de guerre, tant personnes que bêtes, |
Louis Segond + Strong | Nombres 31.11 (LSGSN) | Ils prirent toutes les dépouilles et tout le butin, personnes et bestiaux ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 31.11 (BAN) | Et ils prirent tout le butin qu’ils avaient fait et tout ce qu’ils avaient pris en gens et en bestiaux ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 31.11 (SAC) | Et ayant emmené leur butin, et tout ce qu’ils avaient pris, tant des hommes que des bêtes, |
David Martin (1744) | Nombres 31.11 (MAR) | Et ils prirent tout le butin et tout le pillage, tant des hommes que du bétail. |
Ostervald (1811) | Nombres 31.11 (OST) | Et ils prirent toutes les dépouilles, et tout le butin, en hommes et en bétail ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 31.11 (CAH) | Ils tuèrent tout le butin et tout ce qui était prenable en hommes et bestiaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 31.11 (GBT) | Et ils enlevèrent le butin et les dépouilles, les hommes et les animaux, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 31.11 (PGR) | Et ils emportèrent tout le butin et toutes les dépouilles en hommes et en bestiaux, |
Lausanne (1872) | Nombres 31.11 (LAU) | et ils prirent tout le butin et tout ce qu’il y avait à prendre, soit gens, soit bétail ; |
Darby (1885) | Nombres 31.11 (DBY) | et ils emportèrent tout le butin et tout ce qu’ils avaient pris, en hommes et en bêtes ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 31.11 (TAN) | Alors ils réunirent tout le butin, et tout ce qu’ils avaient pris d’hommes et d’animaux, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 31.11 (VIG) | Et ayant emmené leur butin et tout ce qu’ils avaient pris, tant les hommes que les animaux |
Fillion (1904) | Nombres 31.11 (FIL) | Et ayant emmené leur butin et tout ce qu’ils avaient pris, tant les hommes que les animaux, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 31.11 (CRA) | Ayant pris tout le butin et toutes les dépouilles, gens et bestiaux, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 31.11 (BPC) | puis emportant tout ce qu’ils avaient pillé et tout leur butins en hommes et en animaux, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 31.11 (AMI) | Et ayant emmené leur butin, et tout ce qu’ils avaient pris, tant des hommes que des bêtes, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 31.11 (LXX) | καὶ ἔλαβον πᾶσαν τὴν προνομὴν καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῶν ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους. |
Vulgate (1592) | Nombres 31.11 (VUL) | et tulerunt praedam et universa quae ceperant tam ex hominibus quam ex iumentis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 31.11 (SWA) | Nao wakatwaa hizo nyara zote, na mateka yote, ya wanadamu na ya wanyama. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 31.11 (BHS) | וַיִּקְחוּ֙ אֶת־כָּל־הַשָּׁלָ֔ל וְאֵ֖ת כָּל־הַמַּלְקֹ֑וחַ בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה׃ |