Nombres 25.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 25.13 (LSG) | Ce sera pour lui et pour sa postérité après lui l’alliance d’un sacerdoce perpétuel, parce qu’il a été zélé pour son Dieu, et qu’il a fait l’expiation pour les enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 25.13 (NEG) | Ce sera pour lui et pour sa postérité après lui l’alliance d’un sacerdoce perpétuel, parce qu’il a été zélé pour son Dieu, et qu’il a fait l’expiation pour les enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Nombres 25.13 (S21) | Cette alliance, conclue avec lui et avec sa descendance après lui, lui assure pour toujours la fonction de prêtre, parce qu’il a été zélé pour son Dieu et qu’il a fait l’expiation pour les Israélites. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 25.13 (LSGSN) | Ce sera pour lui et pour sa postérité après lui l’alliance d’un sacerdoce perpétuel, parce qu’il a été zélé pour son Dieu, et qu’il a fait l’expiation pour les enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 25.13 (BAN) | et ce sera pour lui et pour sa postérité après lui l’alliance d’un sacerdoce perpétuel, parce qu’il a été jaloux pour son Dieu, et qu’il a fait propitiation pour les fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 25.13 (SAC) | et que le sacerdoce lui sera donné, à lui et a sa race, par un pacte éternel ; parce qu’il a été zélé pour son Dieu, et qu’il a expié le crime des enfants d’Israël. |
David Martin (1744) | Nombres 25.13 (MAR) | Et l’alliance de Sacrificature perpétuelle sera tant pour lui, que pour sa postérité après lui, parce qu’il a été animé de zèle pour son Dieu, et qu’il a fait propitiation pour les enfants d’Israël. |
Ostervald (1811) | Nombres 25.13 (OST) | Et ce sera pour lui et pour sa postérité après lui, l’alliance d’un sacerdoce perpétuel, parce qu’il a été zélé pour son Dieu, et qu’il a fait l’expiation pour les enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 25.13 (CAH) | Elle sera, pour lui et sa postérité après lui, une alliance d’un cohénat perpétuel, en récompense de ce qu’il a montré du zèle pour son Dieu, et qu’il a rédimé sur les enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 25.13 (GBT) | Le sacerdoce lui sera donné à lui et à sa race par un pacte éternel, parce qu’il a été zélé pour son Dieu, et qu’il a expié le crime des enfants d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 25.13 (PGR) | et il y a pour lui et pour sa race après lui pacte de sacerdoce perpétuel, parce qu’il s’est montré jaloux pour son Dieu, et qu’il a fait l’expiation pour les enfants d’Israël. |
Lausanne (1872) | Nombres 25.13 (LAU) | Et ce sera, pour lui et pour sa postérité après lui, l’alliance d’une sacrificature perpétuelle, parce qu’il a été jaloux pour son Dieu, et qu’il a fait expiation pour les fils d’Israël. |
Darby (1885) | Nombres 25.13 (DBY) | et ce sera une alliance de sacrificature perpétuelle, pour lui et pour sa semence après lui, parce qu’il a été jaloux pour son Dieu, et a fait propitiation pour les fils d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 25.13 (TAN) | Lui et sa postérité après lui posséderont, comme gage d’alliance, le sacerdoce à perpétuité ; parce qu’il a pris parti pour son Dieu et procuré expiation aux enfants d’Israël." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 25.13 (VIG) | et que le sacerdoce lui sera donné, à lui et à sa race (postérité), par un pacte éternel, parce qu’il a été zélé pour son Dieu, et qu’il a expié le crime des enfants d’Israël. |
Fillion (1904) | Nombres 25.13 (FIL) | et que le sacerdoce lui sera donné, à lui et à sa race, par un pacte éternel, parce qu’il a été zélé pour son Dieu, et qu’il a expié le crime des enfants d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 25.13 (CRA) | ce sera, pour lui et pour sa postérité après lui, l’alliance d’un sacerdoce perpétuel, parce qu’il a été jaloux pour son Dieu, et qu’il a fait l’expiation pour les enfants d’Israël. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 25.13 (BPC) | ce sera pour lui et pour ses descendants après lui l’alliance d’un sacerdoce perpétuel parce qu’il a été plein de zèle pour son Dieu et qu’il a fait l’expiation pour les fils d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 25.13 (AMI) | et que le sacerdoce lui sera donné, à lui et à sa race, par un pacte éternel, parce qu’il a été zélé pour son Dieu, et qu’il a fait l’expiation pour les enfants d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 25.13 (LXX) | καὶ ἔσται αὐτῷ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτὸν διαθήκη ἱερατείας αἰωνία ἀνθ’ ὧν ἐζήλωσεν τῷ θεῷ αὐτοῦ καὶ ἐξιλάσατο περὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Nombres 25.13 (VUL) | et erit tam ipsi quam semini illius pactum sacerdotii sempiternum quia zelatus est pro Deo suo et expiavit scelus filiorum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 25.13 (SWA) | tena kwake yeye, na kizazi chake baada yake, litakuwa agano la ukuhani wa milele; kwa sababu alikuwa na wivu kwa ajili ya Mungu wake, na kuwafanyia upatanisho wana wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 25.13 (BHS) | וְהָ֤יְתָה לֹּו֙ וּלְזַרְעֹ֣ו אַחֲרָ֔יו בְּרִ֖ית כְּהֻנַּ֣ת עֹולָ֑ם תַּ֗חַת אֲשֶׁ֤ר קִנֵּא֙ לֵֽאלֹהָ֔יו וַיְכַפֵּ֖ר עַל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |