Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 16.28

Nombres 16.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 16.28 (LSG)Moïse dit : À ceci vous connaîtrez que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n’agis pas de moi-même.
Nombres 16.28 (NEG)Moïse dit : À ceci vous connaîtrez que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n’agis pas de moi-même.
Nombres 16.28 (S21)Moïse dit : « Voici comment vous reconnaîtrez que c’est l’Éternel qui m’a envoyé pour accomplir toutes ces choses et que je n’agis pas de ma propre initiative :
Nombres 16.28 (LSGSN)Moïse dit : À ceci vous connaîtrez que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n’agis pas de moi-même.

Les Bibles d'étude

Nombres 16.28 (BAN)Et Moïse dit : À ceci vous connaîtrez que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n’agis pas de mon chef :

Les « autres versions »

Nombres 16.28 (SAC)Alors Moïse dit au peuple  : Vous reconnaîtrez à ceci que c’est le Seigneur qui m’a envoyé pour faire tout ce que vous voyez, et que ce n’est point moi qui l’ai inventé de ma tête.
Nombres 16.28 (MAR)Et Moïse dit : Vous connaîtrez à ceci que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces choses-là, et que je n’ai rien fait de moi-même.
Nombres 16.28 (OST)Et Moïse dit : À ceci vous connaîtrez que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n’ai rien fait de moi-même :
Nombres 16.28 (CAH)Moïse dit : par là vous reconnaîtrez que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces choses-là ; car rien (n’est) de mon (propre) fonds.
Nombres 16.28 (GBT)Moïse dit alors : Vous reconnaîtrez que le Seigneur m’a envoyé pour faire tout ce que vous voyez, et que je n’agis pas de mon propre mouvement.
Nombres 16.28 (PGR)Et Moïse dit : A ceci vous reconnaîtrez que l’Éternel m’a donné la mission de faire tout ce qui a été fait, et que je n’ai pas agi de mon chef :
Nombres 16.28 (LAU)Et Moïse dit : À ceci vous connaîtrez que c’est l’Éternel qui m’a envoyé pour faire toutes ces œuvres, et qu’[elles ne viennent] pas de mon cœur.
Nombres 16.28 (DBY)Et Moïse dit : À ceci vous connaîtrez que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces œuvres, car elles ne sont pas sorties de mon cœur :
Nombres 16.28 (TAN)Alors Moïse dit : "Par ceci vous reconnaîtrez que c’est l’Éternel qui m’a donné mission d’accomplir toutes ces choses, que je n’ai rien fait de mon chef :
Nombres 16.28 (VIG)Alors Moïse dit au peuple : Vous reconnaîtrez à ceci que c’est le Seigneur qui m’a envoyé pour faire tout ce que vous voyez, et que ce n’est point moi qui l’ai tiré de mon propre cœur (esprit).
Nombres 16.28 (FIL)Alors Moïse dit au peuple: Vous reconnaîtrez à ceci que c’est le Seigneur qui m’a envoyé pour faire tout ce que vous voyez, et que ce n’est point moi qui l’ai tiré de mon propre coeur.
Nombres 16.28 (CRA)Moïse dit : « Vous connaîtrez à ceci que Yahweh m’a envoyé pour faire toutes ces oeuvres, et que je n’agis pas de moi-même :
Nombres 16.28 (BPC)Moïse dit alors : A ceci vous reconnaîtrez que Yahweh m’a envoyé pour accomplir toutes ces choses, que je n’agis pas de moi-même.
Nombres 16.28 (AMI)Alors Moïse dit au peuple : Vous reconnaîtrez à ceci que c’est le Seigneur qui m’a envoyé pour faire tout ce que vous voyez, et que ce n’est point moi qui l’ai inventé de mon chef.

Langues étrangères

Nombres 16.28 (LXX)καὶ εἶπεν Μωυσῆς ἐν τούτῳ γνώσεσθε ὅτι κύριος ἀπέστειλέν με ποιῆσαι πάντα τὰ ἔργα ταῦτα ὅτι οὐκ ἀπ’ ἐμαυτοῦ.
Nombres 16.28 (VUL)et ait Moses in hoc scietis quod Dominus miserit me ut facerem universa quae cernitis et non ex proprio ea corde protulerim
Nombres 16.28 (SWA)Musa akasema, Kwa jambo hili mtajua ya kwamba Bwana amenituma, ili nifanye kazi hizi zote; kwa kuwa mimi sikuzifanya kwa akili zangu mwenyewe.
Nombres 16.28 (BHS)וַיֹּאמֶר֮ מֹשֶׁה֒ בְּזֹאת֙ תֵּֽדְע֔וּן כִּֽי־יְהוָ֣ה שְׁלָחַ֔נִי לַעֲשֹׂ֕ות אֵ֥ת כָּל־הַֽמַּעֲשִׂ֖ים הָאֵ֑לֶּה כִּי־לֹ֖א מִלִּבִּֽי׃