Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 8.11

Zacharie 8.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Zacharie 8.11 (LSG)Maintenant je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j’étais dans le temps passé, dit l’Éternel des armées.
Zacharie 8.11 (NEG)Maintenant je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j’étais dans le temps passé, dit l’Éternel des armées.
Zacharie 8.11 (S21)Mais maintenant, je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j’ai été par le passé, déclare l’Éternel, le maître de l’univers,
Zacharie 8.11 (LSGSN)Maintenant je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j’étais dans le temps passé, dit l’Éternel des armées.

Les Bibles d'étude

Zacharie 8.11 (BAN)Mais maintenant, je ne serai plus à l’égard du reste de ce peuple comme j’ai été naguère, dit l’Éternel des armées.

Les « autres versions »

Zacharie 8.11 (SAC)Or je ne traiterai point maintenant ce qui sera resté de ce peuple, comme je les ai traités autrefois, dit le Seigneur des armées ;
Zacharie 8.11 (MAR)Mais maintenant je ne [ferai] point à ceux qui sont restés de ce peuple, comme [j’ai fait] les jours précédents ; dit l’Éternel des armées.
Zacharie 8.11 (OST)Mais maintenant je ne serai pas pour le reste de ce peuple comme aux premiers jours, dit l’Éternel des armées.
Zacharie 8.11 (CAH)Mais maintenant, je ne serai plus comme aux premiers temps pour le reste de ce peuple, dit Iehovah Tsebaoth.
Zacharie 8.11 (GBT)Je ne traiterai point maintenant comme par le passé ce qui sera resté de ce peuple, dit le Seigneur des armées ;
Zacharie 8.11 (PGR)Mais maintenant je ne serai pas envers les restes de ce peuple, comme j’ai été dans les premiers jours, dit l’Éternel des armées.
Zacharie 8.11 (LAU)Mais maintenant je ne suis plus comme dans les jours précédents à l’égard du reste de ce peuple, dit l’Éternel des armées.
Zacharie 8.11 (DBY)Mais maintenant, je ne serai pas pour le reste de ce peuple comme dans les premiers jours, dit l’Éternel des armées ;
Zacharie 8.11 (TAN)Mais à présent je ne suis plus comme par le passé à l’égard des survivants de ce peuple, dit l’Éternel-Cebaot.
Zacharie 8.11 (VIG)Mais maintenant je ne traiterai pas les restes de ce peuple comme aux jours anciens, dit le Seigneur des armées ;
Zacharie 8.11 (FIL)Mais maintenant Je ne traiterai pas les restes de ce peuple comme aux jours anciens, dit le Seigneur des armées;
Zacharie 8.11 (CRA)Mais maintenant, je ne suis plus, moi, à l’égard du reste de ce peuple comme aux jours d’autrefois, – oracle de Yahweh des armées.
Zacharie 8.11 (BPC)Maintenant pour le reste de ce peuple je ne suis plus comme autrefois - oracle de Yahweh des armées :
Zacharie 8.11 (AMI)Or, je ne veux point traiter maintenant le reste de ce peuple, comme je les ai traités aux jours d’autrefois, dit le Seigneur des armées ;

Langues étrangères

Zacharie 8.11 (LXX)καὶ νῦν οὐ κατὰ τὰς ἡμέρας τὰς ἔμπροσθεν ἐγὼ ποιῶ τοῖς καταλοίποις τοῦ λαοῦ τούτου λέγει κύριος παντοκράτωρ.
Zacharie 8.11 (VUL)nunc autem non iuxta dies priores ego faciam reliquiis populi huius dicit Dominus exercituum
Zacharie 8.11 (SWA)Lakini sasa sitakuwa kwa mabaki ya watu hawa kama nilivyokuwa siku zile za kwanza, asema Bwana wa majeshi.
Zacharie 8.11 (BHS)וְעַתָּ֗ה לֹ֣א כַיָּמִ֤ים הָרִֽאשֹׁנִים֙ אֲנִ֔י לִשְׁאֵרִ֖ית הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃