Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 3.6

Nahum 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nahum 3.6 (LSG)Je jetterai sur toi des impuretés, je t’avilirai, Et je te donnerai en spectacle.
Nahum 3.6 (NEG)Je jetterai sur toi des impuretés, je t’avilirai, Et je te donnerai en spectacle.
Nahum 3.6 (S21)Je jetterai sur toi des ordures, je te couvrirai de honte et je te donnerai en spectacle.
Nahum 3.6 (LSGSN)Je jetterai sur toi des impuretés, je t’avilirai , Et je te donnerai en spectacle.

Les Bibles d'étude

Nahum 3.6 (BAN)Je jetterai sur toi des ordures, je t’avilirai et je te donnerai en spectacle.

Les « autres versions »

Nahum 3.6 (SAC)Je ferai retomber vos abominations sur vous, je vous couvrirai d’infamie, et je vous rendrai un exemple de mes vengeances.
Nahum 3.6 (MAR)Je ferai tomber sur ta tête la peine de tes abominations, je te consumerai et je te couvrirai d’infamie.
Nahum 3.6 (OST)Je jetterai sur toi tes abominations, je te rendrai méprisable, et je te donnerai en spectacle.
Nahum 3.6 (CAH)Je jetterai sur toi des abominations ; je te rendrai infâme, et te donnerai en spectacle.
Nahum 3.6 (GBT)Je ferai retomber vos abominations sur vous, je vous couvrirai d’infamie, et je ferai de vous un exemple.
Nahum 3.6 (PGR)et je jetterai sur toi des ordures et te ferai honte et t’exposerai en spectacle.
Nahum 3.6 (LAU)et je jetterai sur toi des immondices{Ou exécrations.} et je te flétrirai, et je t’exposerai en spectacle ;
Nahum 3.6 (DBY)Et je jetterai sur toi des ordures, et je t’avilirai, et je te donnerai en spectacle.
Nahum 3.6 (TAN)Et je jetterai sur toi des ordures, je te rendrai méprisable et te donnerai en spectacle.
Nahum 3.6 (VIG)Je ferai retomber sur toi tes abominations, je t’accablerai d’outrages (couvrirai d’infamie), et je te donnerai en exemple.
Nahum 3.6 (FIL)Je ferai retomber sur toi tes abominations, Je t’accablerai d’outrages, et Je te donnerai en exemple.
Nahum 3.6 (CRA)Je jetterai sur toi des ordures et je t’avilirai, et je te donnerai en spectacle.
Nahum 3.6 (BPC)Je vais jeter sur toi des ordures, - je t’avilirai et je donnerai en spectacle.
Nahum 3.6 (AMI)Je ferai retomber vos abominations sur vous, je vous couvrirai d’infamie, et je vous rendrai un exemple de mes vengeances.

Langues étrangères

Nahum 3.6 (LXX)καὶ ἐπιρρίψω ἐπὶ σὲ βδελυγμὸν κατὰ τὰς ἀκαθαρσίας σου καὶ θήσομαί σε εἰς παράδειγμα.
Nahum 3.6 (VUL)et proiciam super te abominationes et contumeliis te adficiam et ponam te in exemplum
Nahum 3.6 (SWA)Nami nitatupa uchafu uchukizao juu yako, kukufanya uwe mchafu, nami nitakufanya kuwa kitu cha kutazamwa kwa dharau.
Nahum 3.6 (BHS)וְהִשְׁלַכְתִּ֥י עָלַ֛יִךְ שִׁקֻּצִ֖ים וְנִבַּלְתִּ֑יךְ וְשַׂמְתִּ֖יךְ כְּרֹֽאִי׃