Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 6.14

Michée 6.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Michée 6.14 (LSG)Tu mangeras sans te rassasier, Et la faim sera au dedans de toi ; Tu mettras en réserve et tu ne sauveras pas, Et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.
Michée 6.14 (NEG)Tu mangeras sans te rassasier, Et la faim sera au-dedans de toi ; Tu mettras en réserve et tu ne sauveras pas, Et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.
Michée 6.14 (S21)Tu mangeras sans te rassasier, et la faim régnera chez toi ; tu feras des réserves mais tu ne les sauveras pas, et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.
Michée 6.14 (LSGSN)Tu mangeras sans te rassasier , Et la faim sera au dedans de toi ; Tu mettras en réserve et tu ne sauveras Pas, Et ce que tu sauveras , je le livrerai à l’épée.

Les Bibles d'étude

Michée 6.14 (BAN)Tu mangeras, mais tu ne seras pas rassasiée, et l’inanition sera au-dedans de toi ; tu emporteras, mais tu ne sauveras pas, et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.

Les « autres versions »

Michée 6.14 (SAC)Vous mangerez, et vous ne serez point rassasié ; vous serez pénétré de confusion et de maux  : vous prendrez entre vos bras vos enfantspour les sauver, et vous ne les sauverez point : si vous en sauvez quelques-uns, je les livrerai encore au tranchant de l’épée.
Michée 6.14 (MAR)Tu mangeras, mais tu ne seras point rassasiée ; et [la cause de] ton abaissement [sera] au-dedans de toi-même ; tu ôteras de devant, mais tu ne sauveras point ; et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l’épée.
Michée 6.14 (OST)Tu mangeras et tu ne seras point rassasiée, et le vide sera au-dedans de toi ; tu mettras de côté, mais tu ne sauveras point, et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l’épée.
Michée 6.14 (CAH)Tu mangeras, et ne seras pas rassasié, ton humiliation sera en toi ; tu acquerras sans (rien en) retirer, et ce que tu (en) retireras, je le livrerai au glaive.
Michée 6.14 (GBT)Vous mangerez, et vous ne serez pas rassasiés ; vous serez accablés de confusion. Vous aurez la fécondité ; mais vous ne sauverez pas vos enfants. Ceux que vous sauverez, je les livrerai au glaive.
Michée 6.14 (PGR)Tu mangeras et ne te rassasieras pas, et l’inanition sera dans ton corps ; tu mettras à part, mais ne sauveras pas, et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.
Michée 6.14 (LAU)Toi, tu mangeras, et tu ne seras pas rassasiée, et l’inanition [restera] au-dedans de toi ; tu emporteras, mais tu ne sauveras point, et celui que tu sauverais, je le livrerai à l’épée !
Michée 6.14 (DBY)Tu mangeras, et tu ne seras pas rassasiée, et ton ventre sera vide ; et tu emporteras, mais tu ne sauveras pas ; et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.
Michée 6.14 (TAN)Tu mangeras et ne seras pas rassasié, [la nourriture] produira un affaissement dans tes membres. Ce que tu mettras en sûreté, tu ne le sauveras point, et ce que tu pourras sauver, je le livrerai au glaive.
Michée 6.14 (VIG)Tu mangeras, et tu ne seras pas rassasié ; ton humiliation sera au milieu de toi ; tu saisiras, et (tu) ne sauveras pas ; et ceux que tu auras sauvés, je les livrerai à l’épée.
Michée 6.14 (FIL)Tu mangeras, et tu ne seras pas rassasié; ton humiliation sera au milieu de toi; tu saisiras, et tu ne sauveras pas; et ceux que tu auras sauvés, Je les livrerai à l’épée.
Michée 6.14 (CRA)Tu mangeras, mais sans te rassasier, et ta faim sera au-dedans de toi ; tu éloigneras, mais sans rien sauver, et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.
Michée 6.14 (BPC)Tu mangeras, mais sans te rassasier, - et la misère s’installera chez toi. Tu voudras mettre quelque chose en lieu sûr, mais tu ne le sauveras pas, - et ce que tu auras sauvé, je le livrerai au glaive.
Michée 6.14 (AMI)Vous mangerez, et vous ne serez point rassasié, tandis que votre faim vous rongera les entrailles ; vous enverrez [vos habitants] à l’écart du danger, mais vous ne les sauverez point ; si vous en sauvez quelques-uns, je les livrerai encore au tranchant de l’épée.

Langues étrangères

Michée 6.14 (LXX)σὺ φάγεσαι καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῇς καὶ σκοτάσει ἐν σοὶ καὶ ἐκνεύσει καὶ οὐ μὴ διασωθῇς καὶ ὅσοι ἐὰν διασωθῶσιν εἰς ῥομφαίαν παραδοθήσονται.
Michée 6.14 (VUL)tu comedes et non saturaberis et humiliatio tua in medio tui et adprehendes et non salvabis et quos salvaveris in gladium dabo
Michée 6.14 (SWA)Utakula, lakini hutashiba; na fedheha yako itakuwa kati yako; nawe utahama, lakini hutachukua kitu salama; na hicho utakachochukua nitakitoa kwa upanga.
Michée 6.14 (BHS)אַתָּ֤ה תֹאכַל֙ וְלֹ֣א תִשְׂבָּ֔ע וְיֶשְׁחֲךָ֖ בְּקִרְבֶּ֑ךָ וְתַסֵּג֙ וְלֹ֣א תַפְלִ֔יט וַאֲשֶׁ֥ר תְּפַלֵּ֖ט לַחֶ֥רֶב אֶתֵּֽן׃