Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 9.7

Amos 9.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Amos 9.7 (LSG)N’êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Éthiopiens, Enfants d’Israël ? Dit l’Éternel. N’ai-je pas fait sortir Israël du pays d’Égypte, Comme les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir ?
Amos 9.7 (NEG)N’êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Éthiopiens, Enfants d’Israël ? dit l’Éternel. N’ai-je pas fait sortir Israël du pays d’Égypte, Comme les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir ?
Amos 9.7 (S21)« N’êtes-vous pas pour moi comme des Éthiopiens, Israélites ? déclare l’Éternel. N’ai-je pas fait sortir Israël d’Égypte comme j’ai fait sortir les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir ? »
Amos 9.7 (LSGSN)N’êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Éthiopiens, Enfants d’Israël ? dit l’Éternel. N’ai-je pas fait sortir Israël du pays d’Égypte, Comme les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir ?

Les Bibles d'étude

Amos 9.7 (BAN)N’êtes-vous pas pour moi comme les fils des Cuschites, ô fils d’Israël ? N’ai-je pas fait monter Israël du pays d’Égypte, comme les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir ?

Les « autres versions »

Amos 9.7 (SAC)Enfants d’Israël, vous êtes à moi, dit le Seigneur : mais les enfants des Éthiopiens ne m’appartiennent-ils pas aussi ? J’ai tire Israël de l’Égypte : mais n’ai-je pas tiré aussi les Philistins de la Cappadoce, et les Syriens de Cyrène ?
Amos 9.7 (MAR)Ne m’êtes-vous pas comme les enfants des Cusiens, vous, enfants d’Israël ? dit l’Éternel. N’ai-je pas fait monter Israël du pays d’Égypte, et les Philistins de Caphtor, et les Syriens de Kir ?
Amos 9.7 (OST)N’êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Éthiopiens, enfants d’Israël ? dit l’Éternel. N’ai-je pas fait monter Israël du pays d’Égypte, les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir ?
Amos 9.7 (CAH)N’êtes-vous pas pour moi comme les fils des Couchime (Ethiopiens), fils d’@ ? dit Iehovah ; n’ai-je pas fait monter Israel du pays d’Égypte, les Pelischtime de Caphtor, et Aram de Kir ?
Amos 9.7 (GBT)Enfants d’Israël, vous êtes à moi, dit le Seigneur ; mais les enfants des Éthiopiens ne m’appartiennent-ils pas aussi ? J’ai tiré Israël de l’Égypte : n’ai-je pas tiré aussi les Philistins de la Cappadoce, et les Syriens de Cyrène ?
Amos 9.7 (PGR)N’êtes-vous pas pour moi ce que me sont les Éthiopiens, enfants d’Israël ? dit l’Éternel. N’ai-je pas tiré Israël de la terre d’Égypte, et les Philistins de Caphthor, et les Syriens de Kir ?
Amos 9.7 (LAU)Fils d’Israël, n’êtes-vous pas pour moi tels que les fils des Cuschites ? dit l’Éternel. N’ai-je pas fait monter Israël de la terre d’Égypte, et les Philistins de Caphtor, et Aram de Kir ?
Amos 9.7 (DBY)N’êtes-vous pas pour moi comme les fils des éthiopiens, ô fils d’Israël ? dit l’Éternel. N’ai-je pas fait monter Israël du pays d’Égypte, et les Philistins de Caphtor, et les Syriens de Kir ?
Amos 9.7 (TAN)N’êtes-vous pas pour moi comme les fils de l’Ethiopie, ô enfants d’Israël ? dit le Seigneur. N’ai-je pas fait émigrer Israël du pays d’Égypte comme les Philistins de Cafter et les Araméens de Kir ?
Amos 9.7 (VIG)N’êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Ethiopiens, enfants (fils) d’Israël ? dit le Seigneur. N’ai-je pas fait monter Israël de l’Egypte, et les Philistins de la Cappadoce, et les Syriens de Cyrène ?
Amos 9.7 (FIL)N’êtes-vous pas pour Moi comme les enfants des Ethiopiens, enfants d’Israël? dit le Seigneur. N’ai-Je pas fait monter Israël de l’Egypte, et les Philistins de la Cappadoce, et les Syriens de Cyrène?
Amos 9.7 (CRA)N’êtes-vous pas pour moi comme les fils des Cuschites, enfants d’Israël, – oracle de Yahweh ? N’ai-je pas fait monter Israël du pays d’Égypte, et les Philistins de Caphtor, et les Syriens de Qir ?
Amos 9.7 (BPC)N’êtes-vous pas, fils d’Israël, - pour moi comme les couschites - oracle de Yahweh ? N’ai-je pas fait monter de la même manière : - Israël de la terre d’Egypte, - les Philistins de Caphtor, les Araméens de Kir ?
Amos 9.7 (AMI)Enfants d’Israël, dit le Seigneur, n’êtes-vous point pour moi comme les enfants des Couschites ? J’ai tiré Israël de l’Égypte ; mais n’ai-je pas tiré aussi les Philistins de Caphtor, et les Araméens de Qîr ?

Langues étrangères

Amos 9.7 (LXX)οὐχ ὡς υἱοὶ Αἰθιόπων ὑμεῖς ἐστε ἐμοί υἱοὶ Ισραηλ λέγει κύριος οὐ τὸν Ισραηλ ἀνήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ τοὺς ἀλλοφύλους ἐκ Καππαδοκίας καὶ τοὺς Σύρους ἐκ βόθρου.
Amos 9.7 (VUL)numquid non ut filii Aethiopum vos estis mihi filii Israhel ait Dominus numquid non Israhel ascendere feci de terra Aegypti et Palestinos de Cappadocia et Syros de Cyrene
Amos 9.7 (SWA)Je! Ninyi si kama wana wa Wakushi kwangu mimi, enyi wana wa Israeli, asema Bwana? Je! Mimi sikuwapandisha Israeli toka nchi ya Misri, na Wafilisti toka Kaftori, na Washami toka Kiri?
Amos 9.7 (BHS)הֲלֹ֣וא כִבְנֵי֩ כֻשִׁיִּ֨ים אַתֶּ֥ם לִ֛י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־יְהוָ֑ה הֲלֹ֣וא אֶת־יִשְׂרָאֵ֗ל הֶעֱלֵ֨יתִי֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּפְלִשְׁתִּיִּ֥ים מִכַּפְתֹּ֖ור וַאֲרָ֥ם מִקִּֽיר׃