Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 9.3

Amos 9.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Amos 9.3 (LSG)S’ils se cachent au sommet du Carmel, Je les y chercherai et je les saisirai ; S’ils se dérobent à mes regards dans le fond de la mer, Là j’ordonnerai au serpent de les mordre.
Amos 9.3 (NEG)S’ils se cachent au sommet du Carmel, Je les y chercherai et je les saisirai ; S’ils se dérobent à mes regards dans le fond de la mer, Là j’ordonnerai au serpent de les mordre.
Amos 9.3 (S21)S’ils se cachent au sommet du Carmel, je les y chercherai et je les attraperai ; s’ils se cachent à mes regards dans le fond de la mer, j’ordonnerai au serpent de les y mordre.
Amos 9.3 (LSGSN)S’ils se cachent au sommet du Carmel, Je les y chercherai et je les saisirai ; S’ils se dérobent à mes regards dans le fond de la mer, Là j’ordonnerai au serpent de les mordre .

Les Bibles d'étude

Amos 9.3 (BAN)S’ils se couchent au sommet du Carmel, je les y chercherai et les y prendrai ; et s’ils se dérobent à mes yeux au fond de la mer, là, je commanderai au serpent de les mordre.

Les « autres versions »

Amos 9.3 (SAC)S’ils se cachent sur le haut du mont Carmel, j’irai les y chercher et les en faire sortir ; et s’ils vont au plus profond de la mer pour se dérober à mes yeux, je commanderai à un serpent qu’il les morde au fond des eaux.
Amos 9.3 (MAR)Et quand ils se seraient cachés au sommet de Carmel, je les y rechercherai et les enlèverai de là ; et quand ils se seraient cachés de devant mes yeux au fond de la mer, je commanderai au serpent de les y mordre.
Amos 9.3 (OST)Quand ils se cacheraient au sommet du Carmel, je les y chercherai, et je les enlèverai de là ; et quand ils se déroberaient à mes yeux dans le fond de la mer, là j’ordonnerai au serpent de les mordre.
Amos 9.3 (CAH)S’ils se cachent sur le sommet du Carmel, je les découvrirai et les enlèverai ; si pour se dérober à mes yeux ils creusent le lit de la mer, j’ordonnerai là au dragon de les mordre.
Amos 9.3 (GBT)S’ils se cachent sur le sommet du Carmel, j’irai les y chercher et les enlever ; si, pour se dérober à mes yeux, ils vont s’engloutir dans les profondeurs de la mer, je commanderai à un monstre marin de les dévorer.
Amos 9.3 (PGR)s’ils se cachent à la cime du Carmel, je saurai les y surprendre et les y saisir, et s’ils vont se dérober à mes regards au fond de la mer, de là j’ordonnerai au serpent de les blesser ;
Amos 9.3 (LAU)Quand ils se cacheraient au sommet du Carmel, je fouillerais et de là je les prendrais ; et quand ils se déroberaient à mes yeux au fond de la mer, de là je commanderais au serpent, et il les mordrait.
Amos 9.3 (DBY)et quand ils se cacheraient au sommet du Carmel, je les y chercherai, et de là je les prendrai ; et quand ils se seraient cachés de devant mes yeux, au fond de la mer, là je commanderai au serpent, et il les mordra ;
Amos 9.3 (TAN)S’ils se cachaient sur le sommet du Carmel, je me mettrais à leur recherche pour les en enlever, s’ils voulaient se dérober à mes yeux au fond de la mer, là même je donnerais ordre au serpent de les mordre.
Amos 9.3 (VIG)S’ils se cachent au sommet du Carmel, je les y découvrirai (chercherai) et les en tirerai ; et s’ils se cachent à mes yeux au plus profond de la mer, là j’ordonnerai au serpent de les mordre.
Amos 9.3 (FIL)S’ils se cachent au sommet du Carmel, Je les y découvrirai et les en tirerai; et s’ils se cachent à Mes yeux au plus profond de la mer, là J’ordonnerai au serpent de les mordre.
Amos 9.3 (CRA)S’ils se cachent au sommet du Carmel, je les y chercherai et les prendrai ; et s’ils se dérobent à mes yeux au fond de la mer, là je commanderai au serpent de les mordre.
Amos 9.3 (BPC)S’ils vont se cacher au sommet du Carmel, - de là je les rechercherai, et je les saisirai ; S’ils se cachent à mes regards au fond de la mer, - je commanderai au Serpent marin de les pourchasser hors de là et de les mordre ;
Amos 9.3 (AMI)S’ils se cachent sur le haut du mont Carmel, j’irai les y chercher et les en faire sortir ; et s’ils vont au plus profond de la mer pour se dérober à mes yeux, je commanderai au serpent qu’il les morde au fond des eaux.

Langues étrangères

Amos 9.3 (LXX)ἐὰν ἐγκρυβῶσιν εἰς τὴν κορυφὴν τοῦ Καρμήλου ἐκεῖθεν ἐξερευνήσω καὶ λήμψομαι αὐτούς καὶ ἐὰν καταδύσωσιν ἐξ ὀφθαλμῶν μου εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης ἐκεῖ ἐντελοῦμαι τῷ δράκοντι καὶ δήξεται αὐτούς.
Amos 9.3 (VUL)et si absconditi fuerint in vertice Carmeli inde scrutans auferam eos et si celaverint se ab oculis meis in fundo maris ibi mandabo serpenti et mordebit eos
Amos 9.3 (SWA)Nao wajapojificha katika kilele cha Karmeli, nitawatafuta na kuwatoa toka huko; na wajapositirika katika vilindi vya bahari nisiwaone, nitamwagiza joka huko, naye atawauma.
Amos 9.3 (BHS)וְאִם־יֵחָֽבְאוּ֙ בְּרֹ֣אשׁ הַכַּרְמֶ֔ל מִשָּׁ֥ם אֲחַפֵּ֖שׂ וּלְקַחְתִּ֑ים וְאִם־יִסָּ֨תְר֜וּ מִנֶּ֤גֶד עֵינַי֙ בְּקַרְקַ֣ע הַיָּ֔ם מִשָּׁ֛ם אֲצַוֶּ֥ה אֶת־הַנָּחָ֖שׁ וּנְשָׁכָֽם׃