Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 9.10

Amos 9.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Amos 9.10 (LSG)Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l’épée, Ceux qui disent : Le malheur n’approchera pas, ne nous atteindra pas.
Amos 9.10 (NEG)Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l’épée, Ceux qui disent : Le malheur n’approchera pas, ne nous atteindra pas.
Amos 9.10 (S21)Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l’épée, ceux qui disent : ‹ Le malheur n’approchera pas, il ne nous atteindra pas. ›
Amos 9.10 (LSGSN)Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l’épée, Ceux qui disent : Le malheur n’approchera pas, ne nous atteindra pas.

Les Bibles d'étude

Amos 9.10 (BAN)Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l’épée, eux qui disent : Le mal ne peut pas s’approcher de nous, le mal ne peut pas nous atteindre.

Les « autres versions »

Amos 9.10 (SAC)Je ferai mourir par l’épée tous ceux de mon peuple qui s’abandonnent au péché ; tous ceux qui disent : Ces maux qu’on nous prédit ne viendront pas jusqu’à nous, et ils n’arriveront jamais.
Amos 9.10 (MAR)Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l’épée, eux qui disent : Le mal n’approchera point de nous et ne nous préviendra point.
Amos 9.10 (OST)Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l’épée, ceux qui disent : Le mal n’approchera pas, il ne nous atteindra pas.
Amos 9.10 (CAH)Par le glaive mourront tous les pécheurs d’entre mon peuple, qui disent : Le malheur ne s’approchera pas et ne nous atteindra pas.
Amos 9.10 (GBT)Tous les pécheurs de mon peuple périront par l’épée, eux qui disent : Ces maux ne viendront pas jusqu’à nous, ils n’arriveront jamais.
Amos 9.10 (PGR)tous les pécheurs de mon peuple qui disent : La calamité ne nous atteindra pas et ne nous assaillira pas.
Amos 9.10 (LAU)C’est par l’épée que mourront tous les pécheurs de mon peuple, qui disent : Le mal ne nous approchera et ne nous surprendra point.
Amos 9.10 (DBY)C’est par l’épée que mourront tous les pécheurs de mon peuple, qui disent : Le mal ne nous atteindra pas, et ne viendra pas jusqu’à nous.
Amos 9.10 (TAN)Périront [seuls] par le glaive tous les pervers d’entre mon peuple, ceux qui disent : "Le malheur ne saurait nous approcher ni nous surprendre."
Amos 9.10 (VIG)Tous les pécheurs de mon peuple tomberont par l’épée, eux qui disent : Le mal (qu’on nous prédit) n’approchera pas, et il ne viendra pas sur nous.
Amos 9.10 (FIL)Tous les pécheurs de Mon peuple tomberont par l’épée, eux qui disent: Le mal n’approchera pas, et il ne viendra pas sur nous.
Amos 9.10 (CRA)Tous les pécheurs de mon peuple périront par l’épée, eux qui disent : « Le malheur ne s’approchera pas de nous, le malheur ne nous atteindra pas.?»
Amos 9.10 (BPC)Périront par l’épée tous les pécheurs de mon peuple, - eux qui disent : “Le malheur ne nous atteindra et ne nous affrontera pas.”
Amos 9.10 (AMI)Je ferai mourir par l’épée tous ceux de mon peuple qui s’abandonnent au péché, tous ceux qui disent : Ces maux, qu’on nous prédit, ne viendront pas jusqu’à nous ; et ils n’arriveront jamais.

Langues étrangères

Amos 9.10 (LXX)ἐν ῥομφαίᾳ τελευτήσουσι πάντες ἁμαρτωλοὶ λαοῦ μου οἱ λέγοντες οὐ μὴ ἐγγίσῃ οὐδ’ οὐ μὴ γένηται ἐφ’ ἡμᾶς τὰ κακά.
Amos 9.10 (VUL)in gladio morientur omnes peccatores populi mei qui dicunt non adpropinquabit et non veniet super nos malum
Amos 9.10 (SWA)Wenye dhambi wote katika watu wangu watakufa kwa upanga, hao wasemao, Mabaya hayatatupata nyuma wala mbele.
Amos 9.10 (BHS)בַּחֶ֣רֶב יָמ֔וּתוּ כֹּ֖ל חַטָּאֵ֣י עַמִּ֑י הָאֹמְרִ֗ים לֹֽא־תַגִּ֧ישׁ וְתַקְדִּ֛ים בַּעֲדֵ֖ינוּ הָרָעָֽה׃